Татьяна Паршина - О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Тут можно читать онлайн Татьяна Паршина - О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: pedagogy_book, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2016
  • Город:
    Казань
  • ISBN:
    978-5-906873-56-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Паршина - О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» краткое содержание

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - описание и краткое содержание, автор Татьяна Паршина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В учебно-методическом пособии рассматриваются вопросы методики подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Представлены план проведения лекции, текст лекции, слайды по теме лекции, рекомендации по оценке лекции.
Учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей, аспирантов, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей.

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Паршина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

При формировании учебно-воспитательных целей лекции лучше добиваться предельной ясности формулировок, и каждая цель должна отвечать на вопрос, для чего проводится занятие, чему обучить, какие результаты ожидаются в итоге [3].

Применительно к лекции автор формирует следующие учебно-воспитательные цели:

1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.

2. Расширить знания обучающихся:

• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);

• о предмете и методологии теории технического перевода;

• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;

• о закономерностях технического перевода.

3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.

4. Начать процесс формирования уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.

Разработка плана лекции, текста лекции, демонстрационных материалов. Автор придерживается точки зрения, что преподаватель учебной дисциплины «Технический перевод» должен в обязательном порядке разрабатывать перед лекцией учебно-методические документы. Это систематизирует и структурирует подготовку преподавателя к занятию.

План проведения лекционного занятия необходимо разрабатывать, уже владея учебным материалом. По мнению автора, план должен состоять из:

• указания продолжительности занятия;

• позиции о номере аудитории (месте аудитории);

• учебно-воспитательных целей;

• информации о достоверности и апробации лекционного материала;

• учебных вопросов;

• перечня раздаточного материала;

• списка литературы по теме лекции;

• перечня слайдов по теме лекции;

• информации о техническом оснащении лекции;

• информации о выставке литературы;

• организационно-методических рекомендаций по проведению занятия.

Предложенная конструкция плана (см. приложение 1) апробировалась в учебном процессе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, в частности, лекция на тему «Теория технического перевода» по учебной дисциплине «Технический перевод» была прочитана группе студентов-переводчиков № 6331К 30 ноября 2016 года. Также конструкция плана применялась при подготовке к вводной лекции, семинарскому занятию, практическому занятию по учебной дисциплине «Технический перевод» [3, 4, 5]. Подробная детализация плана позволяет не упустить важные моменты предстоящего занятия и делает план удобным для преподавателя. В свою очередь, работа над планом позволяет уже в процессе подготовки выявить слабые стороны предстоящего лекционного занятия и заблаговременно их устранить.

Работа над текстом лекции.Работа над текстом лекции заслуживает отдельного внимания. Мало наработать лекционный материал, его надо еще апробировать: обсудить на предметно-методической комиссии, представить на обсуждение ведущим специалистам в этой области (преподавателям, переводчикам), а затем, получив рекомендации, учесть их в лекционном материале.

Во введении лекции раскрывается актуальность темы, основная идея, учебно-воспитательные цели, апробация лекционного материала, приводится обзор рекомендуемой литературы.

Содержательная часть лекции представляет собой текстуальное изложение рассматриваемых учебных вопросов в их развитии и взаимосвязи. Приводятся примеры.

Каждый учебный вопрос заканчивается выводами и ответами на вопросы обучающихся. В ходе изложения материала преподаватель использует иллюстративный материал (слайды, доску, раздаточный материал, образцы, стенды).

Каждое теоретическое положение в лекции должно быть обосновано и доказано с применением наиболее целесообразных методических приемов.

Для лекции характерны систематичность и последовательность изложения материала. При этом широкое применение находят логический и исторический подходы к изложению материала.

Лекции свойственны те же пути развития мысли, что и научному исследованию: индукция (развитие мысли от частного к общему, от фактов к обобщениям) и дедукция (развитие мысли от общего к частному, от общих положений к частным выводам). В зависимости от характера учебных вопросов в учебной практике применяются оба этих метода.

Одним из важнейших требований к лекции является доказательность, убедительность ее содержания. Так, в частности, автор, раскрывая сущность технического перевода, приводит ссылки на Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору.

Повышению доказательности лекции способствует умелое применение средств наглядности: плакатов, слайдов, презентаций, рассматривающих положения лекции.

Опыт показывает, что демонстрационный материал необходимо разрабатывать вместе с планом и текстом лекции. Демонстрационный материал не следует перенасыщать излишней информацией.

В заключительной части лекции подводятся итоги о достижении учебно-воспитательных целей, о рассмотрении учебных вопросов, дается задание для самостоятельной работы и к следующему занятию.

Подготовка лекции требует от преподавателя большой творческой работы. Наряду с глубокой проработкой и усвоением темы, преподаватель должен тщательно разработать методику проведения лекции, продумать приемы и способы раскрытия содержания учебных вопросов, а в некоторых случаях прорепетировать лекцию.

Каждый раз перед прочтением лекции обучающимся автор:

• репетирует лекцию, обращая внимание на объем учебного материала и время, затрачиваемое на рассмотрение учебных вопросов;

• заблаговременно посещает аудиторию, где будет читаться лекция, продумывает, какие технические средства в ней можно разместить, как использовать доску, раздаточный материал;

• обязательно учитывает рекомендации преподавателей-коллег, методистов;

• обращает внимание на внешний вид (строгий деловой стиль одежды);

• проверяет наличие всех разработанных учебно-методических документов.

Вопросы о подготовке лекции, освещенные автором, не являются исчерпывающими и, безусловно, будут дополняться и совершенствоваться.

2. Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) имеет важное значение для качественного усвоения обучающимися учебного материала.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Паршина читать все книги автора по порядку

Татьяна Паршина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» отзывы


Отзывы читателей о книге О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода», автор: Татьяна Паршина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x