Татьяна Паршина - О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Тут можно читать онлайн Татьяна Паршина - О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: pedagogy_book, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2016
  • Город:
    Казань
  • ISBN:
    978-5-906873-56-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Паршина - О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» краткое содержание

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - описание и краткое содержание, автор Татьяна Паршина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В учебно-методическом пособии рассматриваются вопросы методики подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Представлены план проведения лекции, текст лекции, слайды по теме лекции, рекомендации по оценке лекции.
Учебно-методическое пособие предназначено для преподавателей, аспирантов, студентов переводческих специальностей, а также для широкого круга читателей.

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Паршина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Татьяна Паршина

О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Учебно-методическое пособие

Памяти Громовой Ирины Ивановны,

кандидата филологических наук, доцента

кафедры иностранных языков

Санкт-Петербургского государственного университета

аэрокосмического приборостроения

1. Методика подготовки лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) является составной частью фундаментальной подготовки студентов-переводчиков к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

Опыт показывает, что качество лекции зависит от тщательности ее подготовки.

Автор начал подготовку лекции в декабре 2015 года, формулируя педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Трудность подготовки лекции заключалась в том, что учебный и научный материалы по теме лекции были недостаточно разработаны.

Шаг за шагом автор анализировал методические разработки Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, труды ученых.

Изучение большого объема нормативного, научного и учебного материала позволило в итоге осмыслить полученную информацию, сформировать учебный материал.

Концепция, развиваемая автором, заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации [1]. Тема лекции органично укладывается в структуру учебной дисциплины «Технический перевод» и вносит свой вклад в формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Для обеспечения критического взгляда на материал лекционные наработки обсуждались с преподавателями и переводчиками. Основные положения и выводы будущей лекции докладывались автором на 69‑й Международной студенческой научной конференции Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург, 13 апреля 2016 года), 71‑й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 20–28 апреля 2016 года), Международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию» (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 29–30 сентября 2016 года).

Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).

По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:

• внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;

• анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;

• определение учебных вопросов;

• установку учебно-воспитательных целей и замысла;

• разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;

• подготовку преподавателя к чтению лекции.

В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:

1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.

2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

3. О закономерностях технического перевода.

Каждый вопрос охватывает определенный раздел теории технического перевода.

Так, отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода погружают обучающихся в изучение основополагающих документов:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год;

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, 2015 год.

Вопрос о предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода знакомит обучающихся с развитием науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины); раскрывает предмет и особенности предмета теории технического перевода; методологию теории технического перевода, включающую в себя теоретические принципы (подходы) исследования, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования; обосновывает место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

Вопрос о закономерностях технического перевода знакомит обучающихся с подходами ученых к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы и документации; с достижениями ученого Борисовой Л. И., сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы и документации.

Постановка учебно-воспитательных целей.Постановка учебно-воспитательных целей требует особого внимания преподавателя при подготовке к лекции. Лектор учит и воспитывает. Воспитывает качества, необходимые техническому переводчику: усидчивость, внимательность, ответственность, патриотизм, стремление развивать отечественные подходы к переводу научно-технической литературы и документации, трудолюбие, уважение к профессии технического переводчика, уважение к техническому переводу, дисциплинированность, умение понимать и выслушивать оппонента/собеседника.

Лектор учит обучающихся. Почему? Потому что только преподаватель является носителем знания о техническом переводе и методике обучения техническому переводу [2]. Лектор учит, знакомит, объясняет, разъясняет, руководит процессом познания, консультирует, наставляет, советует, отвечает на вопросы обучающихся.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Паршина читать все книги автора по порядку

Татьяна Паршина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» отзывы


Отзывы читателей о книге О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода», автор: Татьяна Паршина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x