Журнал «Полдень XXI век» - Полдень XXI век, 2011, № 02
- Название:Полдень XXI век, 2011, № 02
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Полдень XXI век» - Полдень XXI век, 2011, № 02 краткое содержание
Полдень XXI век, 2011, № 02 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Андрей Кокоулин(род. в 1973 г. в г. Нарьян-Мар Архангельской обл.). Окончил университет экономики и финансов (Спб). Живет и работает по специальности в Петербурге. В нашем альманахе печатался неоднократно.
Елена Первушина(род. в 1972 г. в Ленинграде). Закончила Санкт-Петербургскую Государственную медицинскую Академию, работала врачом-эндокринологом. Член семинара Бориса Стругацкого и литературной студии Андрея Балабухи. Публикуется с 1999 года. Под псевдонимом Татьяна Румянцева выступает как автор научно-популярных книг о диабете и под своей фамилией — как автор книг по раннему развитию детей. В настоящее время вышло нескольк авторских сборников прозы. Ее перу также принадлежит путеводитель «Пушкин, Павловск, Петродворец» и переводы ряда книг немецких авторов. В нашем издании печаталась неоднократно.
Антон Первушин(род. в 1970 г. в Иваново). Выпускник санкт-петербургского политехнического университета. Член Союза писателей СПб. Член Федерации космонавтики России и Союза ученых Санкт-Петербурга. Член семинара Бориса Стругацкого и литературной студии Андрея Балабухи. Публикуется с 1990 года. Автор остросюжетных романов и документально-исторических книг. Лауреат нескольких литературных премий. Постоянный автор нашего альманаха. Адрес персональной страницы: http://apervushin.narod.ru
Игорь Перепелица(род. в 1973 г. в поселке с названием Рай-городок). Окончил Уральскую государственную академию путей сообщения. Автор детектива «Программист» (ACT, 2008 г.). Лауреат премии «Серебряное перо Руси» 2010 года. Рассказы (современная проза) печатались в журнале «Сибирские огни». Живет в Московской области. Работает в Москве сетевым администратором.
Александр Прокопович(род. в 1969 г. в Киеве) окончил Киевский политехнический, опубликовал два романа «Детектив с Лысой Горы» в 2007-м и «Спецназ Лысой Горы» в 2009-м, рассказы публиковались в сборниках «Фактор города», «Зона высадки», «Когда закончилась нефть», «Ночь накануне» и в журнале «Арьергард» (Киев). В настоящее время живет и работает в Санкт-Петербурге, главный редактор и директор издательства «Астрель-СПб», книжный холдинг ACT.
Дмитрий Смоленский(род. в 1964 г.) закончил Новосибирский медицинский институт, работал хирургом-травматологом. Вскоре после начала экономических реформ оставил медицину, работал в коммерческих компаниях менеджером-оператором, менеджером по закупкам, начальником отдела логистики, замдиректора и директором по логистике. Продолжает жить в г. Новосибирске, женат, имеет двух взрослых детей. В нашем альманахе печатался неоднократно.
Примечания
1
Бу — японская мера длины (1/330 метра), примерно 3 мм.
2
Сямисен — трехструнный музыкальный инструмент, сяку-хати — бамбуковая флейта.
3
Объединительное название украшений для волос: гребней ( kushi ), шпилек ( kanzashi ) и искусственных цветов на шпильках ( hana kanzashi ).
4
От гайкоку-дзин — иностранец. В сокращении «гайдзин» носит несколько пренебрежительный характер: чужак, иноплеменник.
5
Японские шторы состоят из вертикальных подвижных экранов (панелей), не поворачивающихся в отличие от жалюзи, а раздвигаемых и сдвигаемых друг за друга.
6
Название Васэда носит весьма престижный частный университет («Васэда Дайгаку»), традиционно готовящий кадры для японской элиты. Располагается в северной части токийского района Синдзюку.
7
В данном случае суффикс −кун свидетельствует о восприятии названного лица, как равного себе, коллеги по работе.
8
В Японии названия месяцев имеют собственные названия. Хадзуки (месяц листвы) примерно соответствует августу, Кикудзуки (месяц хризантем) — сентябрю. Упомянутый далее Кисараги (месяц смены одежды) — февраль.
9
Первое слово дословно означает «уходя-возвращайся» и используется по отношению к покидающим дом членам семьи или (ценным) сотрудникам, уходящим из офиса, а также при расставании с отправляющимися в поездку. «Саёнара» — формальное «до свиданья».
10
Суффикс −тян имеет уменьшительно-ласкательное значение (аналоги −ечка, −юшка, −енька: Олечка, Олюшка, Оленька), используется между близкими людьми, старшими по отношению к младшим, парнями по отношению к девушкам. В данном случае — свидетельство наличия более близких отношений, нежели обычные служебные отношения врача и медсестры, начальника и подчиненной.
11
Васаби — имеется в виду распространенная острая приправа из корня японского васаби — растения семейства Капустные.
12
Негрубое ругательство: блин! черт!
13
Кин — мера веса — 600 граммов, сё — мера объема (10 го) — 1,8 литра.
14
В данном случае — от основания Японии, состоявшегося в 660 г. до н. э. в правление императора Дзимму. 2103 год соответствует 1443 году от Р. X.
15
Император Сёва на Западе известен под именем Хирохито. Глава Японии с 1926 по 1989 гг.
16
Традиционный японский календарь (заимствованный из Китая) состоит из двенадцатилетних животных циклов, объединенных в главный, шестидесятилетний.
17
Учебный год в Японии традиционно начинается в мае.
18
Дайсё — сезон «большой жары», продолжается с 23 июля по 7 августа, когда сменяется Риссю — «началом осени».
19
Хаси — палочки для еды ( японск. ).
20
(1600–1868, сёгунат Токугава). Назван по расположению ставки сёгунов из рода Токугава в Эдо (совр. Токио).
21
Буквально, «страна на замке» — внешняя политика самоизоляции Японии от внешнего мира, которая была введена после восстания христиан в Симабаре и проводилась сёгунами из рода Токугава в течение двух столетий.
22
По-английски: Pearl Harbor и Midway.
23
Куртка с коротким широким рукавом, надеваемая поверх кимоно.
24
Сикомэ — враждебные человеку персонажи японской мифологии. Раса похожих на западных гоблинов, кровожадных существ выше людей и намного их сильнее, с развитой мускулатурой, острыми зубами и горящими глазами. Не занимаются ничем, кроме войн.
25
Наружный зал для молений синтоистского храма, оснащенный ящиком для пожертвований, стоящим перед алтарем.
26
Менее литра.
27
Полевка — полевой однопарный кабель.
28
Труба, проложенная под железной дорогой для прохода воды.
29
Здесь — распределительный шкаф.
30
Интервал:
Закладка: