Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый
- Название:Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ПЦ Александра Гриценко
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906916-66-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый краткое содержание
Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И ты не числишься в живых,
Отныне праздник всех святых
по умолчанью.
Артём Киракосов
Художник, фотограф, поэт. Живёт и работает в Москве.
Подымайте за спиною крыла
И куда бы ни шёл ты
Стопами и сердцем стремя лик бессмертия любви
Что отчею верой на тебе и в тебе и внутри и в тебя глядится и
поперемножится многомиллионнократно
И за чем
И с чем
И от кого
И к кому
И с кем
И к чему
Выдавленный откуда то
Или зван
Подавленный ли или
Вдохновен
Вдохновлённый
Иль искромсан
Ракурочен почёркан выпачкан вымаранный распотрошён пе —
реломанный перелопачен весь насквозь до нельзя
или ну пусть и вздёрнут расстрелянный
Склеен и разукрашен прошпатлёванный понову
Грубо и без грунта или любовно отшкурен пред тем
Кем то
Чем то
Получилось ли что то у тебя или изгнан оболган мят скрыт вко —
пан вживую и заживо
забыт иль помянут
погребён или рождаешься
раскаиваешься или гордым и на высоту
завнесён вовремя торжеством или изъятым с последствиями
скорби
Обобрали
Отобрали
Срыли
Взорван из под самого основания жизни своей
С фундаментом или маковкой
Предан друзьями или врагами зачислен и удачно вписался в
их в задушевный душный ближайший удавкою округовою по —
рукою круг округ скрутивший
Да распят
Лишился ли всего
Приобрёл
Вымазан грязью или на щите
Чист выбрит невридимый бел гладок сладок свеж улыбчив и
пушистый ясен как фашист
Вооружён
Безоружон
Со связанными ли руками со спины или развязно пьян удачею
впереди
Повернувшейся
Вдруг
Говорлив молчалив
Чёрен светел
В начале ли пути или на завершении его
Ты человек
Помни
И ни одна тварь
Гадина или святая
Не сотворит
Ни на земле
Ни на небе
Со душею твоею то
Что угодно
Твои крыла со спины
Подымающие
Духом
Ввысь
Никому не дано отъять
Снять
Возможно из тебя сделают мёртвую котлету
Но полёта не сорвать
Отрывайся преследователей оставляя в их экскременте
Размах и взмах
Подымайте
За спиной
Крыла
ПОДЫМАЙТЕ ЗА СПИНОЮ КРЫЛА
19 май четверг утро 2016 ~ ~ 2016 утро четверг май 19
под Deep Purple (вокал IAN GILLAN) Jesus Christ Superstar
под ХАЧКАР АРМЕНИЯ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ КАМЕНЬ
Глеб Бобров
Прозаик, драматург, журналист. Родился в Красном Луче в 1964 году. Председатель Союза писателей ЛНР. Живёт и работает в Луганске. Последние два года работает над киносценариями. «Миронова проба» – одна из последних работ писателя. В «Крыльях» публикуется небольшой фрагмент киносценария.
Миронова проба
Оригинальный сценарий
(фрагмент)
Январь 1942 года. Морозная ночь, метет поземка.
Возле взорванного и заваленного на бок копра зияет аркой полуразрушенный вход в здание. В нескольких метрах от входа – черный провал устья шахтного ствола. К нему по верху мелкой насыпи, двумя длинными кусками транспортерной ленты, выложена дорожка.
Невдалеке от начала ленты стоит работающий трактор. Возле него маневрирует большой грузовик с герметичным кузовом – сдает сзади на невысокий пригорок перед началом дорожки. Водителю сигналами помогает ПЕРВЫЙ ВАХМАН.
Метрах в двадцати от них в маленькой вагонетке горят бревна шахтной крепи. Вокруг костра, не снимая винтовок с плеча, греются семеро полицаев с белыми повязками на рукавах. По кругу идёт литровая бутылка самогона, некоторые закусывают луковицей, откусывая от неё словно от яблока.
За их спиной несколько пожарных щитов прислоненных к кирпичной стене остатков здания. На щитах висит с десяток багров.
Между маневрирующей машиной и устьем шахтного ствола стоят два немецких офицера – оберштурмфюрер СС РАЙНЕР и полицейский гауптвахмистр Хельмут.
РАЙНЕР
(на немецком)
Helmut, mein Freund! Du stehst auf dem falschen Weg.
(русские субтитры)
Хельмут, дружище! Ты зря встал на эту дорожку.
Хельмут смотрит себе под ноги.
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Meinst du?
(русские субтитры)
Считаешь?
РАЙНЕР
(на немецком)
Sicher doch!
(русские субтитры)
Уверен!
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Dieser Krieg macht uns alle warnsinnig….
(русские субтитры)
Это война всех нас сделает сумасшедшими….
Хельмут делает шаг в сторону и слазит с невысокой бровки, на которой уложена транспортёрная лента. В это время машина, наконец, встала, развернувшись задом к зданию, с небольшим уклоном в сторону дорожки.
ВТОРОЙ ВАХМАН, вылезает из-за руля, подбегает к офицерам и вытягивается, отдавая честь.
Райнер нетерпеливо перебивает его жестом и не дает доложить.
РАЙНЕР
(на немецком)
Fangt an und zwar schneller… Und ruf den ältesten der Zwerge.
(русские субтитры)
Начинайте и побыстрее… И позови старшего этих цвергов.
ВТОРОЙ ВАХМАН
(на немецком)
Jawohl!
(русские субтитры)
Есть!
Направляясь к машине, второй вахман кричит в сторону полицаев.
ВТОРОЙ ВАХМАН
Пальцюра! К господину офицеру!
Толпа полицаев начинает активно шевелиться, все тут же расходятся, поправляя на ходу свое оружие.
От толпы отделяется нескладный полицай Пальцюра. Придерживая левой рукой кургузую папаху, он, путаясь в длиннополой черной шинели, неловко бежит к офицерам.
Первый вахман появляется с ведром воды и длинно выплескивает ее вдоль на дорожку транспортерной ленты.
Подбежавший к офицерам Пальцюра вытягивается во фрунт.
ПАЛЬЦЮРА
Пан гауптман!!!
Тем временем вахманы протягивают от трактора к кузову машины толстый шланг и подсоединяют его к патрубку у днища. После чего первый вахман залазит в трактор и добавляет газ.
Из герметичного кузова машины раздаются приглушенные стенками крики множества людей, кто-то барабанит в двери, визжат женщины. Кузов вибрирует и медленно раскачивается на рессорах.
Райнер, словно не замечая подбежавшего полицая, обращается к гауптвахмистру.
РАЙНЕР
(на немецком)
Helmut, hast du gehört, wie mich das Quiesel genannt hat?
(русские субтитры)
Хельмут, ты слышал, как назвало меня это недоразумение?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Ich glaube, dass er dich soeben zum Hauptsturmführer
befördert hat…
(русские субтитры)
По-моему, он только что повысил тебя до гауптштурм-фюрера…
РАЙНЕР
(на немецком)
Oh… ja. Aber Helmut! Das Quiesel nannte mich «Pan». Er meint, dass ich einer von den feigen Nuschler bin? Dumme Mistgeburten…
(русские субтитры)
Это – да. Но, Хельмут! Это животное назвало меня «пан».
Оно считает, что я похож на трусливого пшека? Тупые уроды….
ХЕЛЬМУТ
(обращаясь к Пальцюре на русском)
К господину офицеру впредь обращаться «гер официр» или «гер оберштурмфюрер». Будешь наказан!
ПАЛЬЦЮРА
(Райнеру)
Виноват!!! Виноват, ваше высокоблагородие!!!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: