Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Циклы, издательство Литагент ПЦ Александра Гриценко, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ПЦ Александра Гриценко
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-906916-66-2
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый краткое содержание

Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиннадцатый номер луганского альманаха «Крылья», как и предыдущие выпуски, предлагает широкому кругу читателей поэзию, прозу, драматургию, публицистику, литературную критику. Традиционно представлены материалы, посвящённые истории Луганска – одного из старейших культурных центров Донбасса. Среди авторов номера как известные писатели, так и начинающие, становящиеся на крыло, литераторы.

Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РАЙНЕР

(на немецком)

Was hat es gebellt, Helmut?

(русские субтитры)

Что оно прогавкало, Хельмут?

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Du wurdest wieder befördert…

(русские субтитры)

Еще звёздочку тебе добавил…

Райнер отмахивает рукой, мол «пшёл вон». Пальцюра неловко убегает.

РАЙНЕР

(на немецком)

Wieso stinkt es so von den Mistschaufer, Helmut?

(русские субтитры)

Почему от этих говноедов так воняет, Хельмут?

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Das ist Krieg, Rainer. Wir alle riechen nach dem Duft des Todes.

(русские субтитры)

Это война, Райнер. От нас всех пахнет смертью.

РАЙНЕР

(на немецком)

Deine Auslassungen stinken nicht, wie deren. Oder kommt es mir nur aufgrund des Frostes so vor?

(русские субтитры)

Твои вахманы не источают такого зловония. Или это мне кажется на морозе?

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Du guckst viel zu tief, Rainer. Bald können wir Duft der jüdischen Auslöschung schnuppern. Das wird dich von der Unvollkommenheit unserer untreuen Aborigenen ablenken.

(русские субтитры)

Ты слишком глубоко заглядываешь, Райнер. Скоро мы сможем оценить амбре еврейских испарений. Это отвлечет тебя от несовершенства наших неверных туземцев.

Полицаи разбирают багры, но все равно жмутся поближе к пышущей жаром вагонетке.

Офицеры, притоптывая, смотрят на эти приготовления, но к костру не подходят.

Второй вахман залазит в кабину, что-то там смотрит. Вылезая оттуда, показывает первому вахману скрещенные в предплечьях руки. Тот кивает, подходит к трактору и глушит обороты.

Зажигается прожектор, ярко освещающий дорожку до устья шахтного ствола.

ВТОРОЙ ВАХМАН

(по-немецки)

Los geht´s! Aber zackig!

(русские субтиры)

Начали! Быстро, быстро!!!

(по-русски)

Шевелись, мать вашу!

Под окрики вахманов полицаи открывают створки кузова. Оттуда вместе с дымом вываливаются несколько бесчувственных тел и с хрустом падают на землю. Следом, с обитого металлом пола кузова, наружу вытекает жидкость. Полицаи брезгливо отстраняются.

В глубине битком набитого кузова видны вповалку лежащие друг на друге полураздетые мужчины, женщины и дети. У ближайших к двери тел видна пена на лицах.

Полицаи подцепляют крючьями багров выпавшие тела за ребра и по двое-трое быстро волокут их по транспортерной ленте к провалу. У самого шахтного ствола полицаи перехватывают багры и, уперев остриями в тело, словно швабрами, сталкивают несчастных в бездну.

Один из мужчин приходит в себя, хрипит и хватается рукой за край ленты. Полицаи тормозят, останавливаются. Тот, что слева, протягивает руку. Второй бросает багор, делает шаг в сторону и берет прислоненную к куче битого кирпича киянку на полуметровой ручке. Передает её первому полицаю и вновь хватает свой багор. Первый быстро бьет мужчину киянкой по запястью. На запястье видна красная шерстяная нить. Раздается хруст. Он бьет его еще раз по затылку, тот начинает конвульсировать. Полицай ставит киянку за протоптанной тропинкой на попа и, подцепив багор, с напарником споро тащат несчастного к провалу.

В это время Пальцюра с напарником, морщась, вытаскивают баграми тела из кузова.

Лежащая в углу у края женщина, что-то нечленораздельное хрипит Пальцюре и поднимает вверх руку своей дочери. В кулаке подростка зажаты золотые карманные часы.

Пальцюра, хищно озираясь, начинает вырывать часы из скрюченных пальцев. Его никто не видит. Он разматывает цепочку, выдергивает часы и, захватив девочку за подмышки, – швыряет её на землю. Следом неимоверным усилием сама вываливается мать. Она хрипит и захлебывается слюной. Пальцюра наотмашь бьет её сапогом в лицо. Подходящему полицаю указывает на девочку.

ПАЛЬЦЮРА

Сам дотащишь?

Полицай молча цепляет её багром за подбородок и легко тащит к яме.

Пальцюра отвернувшись, живо прячет часы в карман шинели и быстро вытаскивает из кузова еще несколько тел.

Женщину рвёт под колесом машины. Рядом с ней падают новые тела.

Офицеры, расположившись невдалеке от провала, с интересом наблюдают за происходящим.

РАЙНЕР

(на немецком)

Hast du hier tagsüber geschafft, Helmut?

(русские субтитры)

Ты работал здесь днем, Хельмут?

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Sicher doch…

(русские субтитры)

Конечно….

РАЙНЕР

(на немецком)

Wie war´s?

(русские субтитры)

И как?

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Wenn nicht dieser elende Frost, dann wären die Nächte des Winters besser, wie die Abende im Herbst. Glaub mir Rainer, jetzt

atmet man leichter.

(русские субтитры)

Если бы не проклятый мороз, то зимней ночью лучше, чем осенними вечерами. Поверь, Райнер, сейчас намного легче дышится.

РАЙНЕР (на немецком)

Ich rede nicht von dem, Helmut… Der Abgrund! Hast du das Ende des Abgrunds gesehen?

(русские субтитры)

Я не об этом, Хельмут… Бездна! Ты видел её дно?

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Rainer, du weißt doch, der Abgrund hat kein Anfang und kein Ende. Wir schicken den Müll mit dem schnellsten Fahrstuhl direkt in die Hölle!

(русские субтитры)

Райнер, ты же знаешь – у бездны нет основания. Мы скоростным лифтом отправляем мусор прямо в ад!

РАЙНЕР

(на немецком)

Du bist ein Dichter, Helmut. Ich bin jedoch ein Forscher. Es gibt immer ein Ende…Ruf mal den Wachmann, der soll das Feuer aus dem Auto holen.

(русские субтитры)

Ты поэт, Хельмут. А я исследователь. Дно есть всегда… Позови вахмана, пусть принесёт из машины фальшфейер.

Офицеры идут к устью шахтного ствола. Полицаи останавливаются и с интересом наблюдают за происходящим. К ним подходит Пальцюра. Прибегает вахман с фальшфейером.

РАЙНЕР

(на немецком)

Ich gebe dir die Ehre und das Recht das Feuer anzumachen, mein junger Freund!

(русские субтитры)

Торжественное право зажечь этот огонь я доверяю тебе, мой юный друг!

Хельмут смеется, зажигает фальшфейер и плашмя кидает его вниз.

ХЕЛЬМУТ

(на немецком)

Fremde Zungen behaupten, es seien fast zweihundert Meter tief…

(русские субтитры)

По слухам тут почти двести метров…

Райнер, аккуратно придерживаясь кончиками пальцев в перчатке за торчащую арматуру, с интересом наблюдает за падающим вниз огоньком.

Полицаи, вахманы и гауптвахмистр вытянув шеи, также провожают глазами летящий фальшфейер.

Сзади в толпу врезается пришедшая в себя женщина. С хрипом она ухватывает Райнера и вместе с ним опрокидывается в бездну.

Пальцюра, схватившись за вахмана, удерживается, свисая в провал, и визжит, болтая ногами. Его живо вытаскивают.

Вопли, крики, суета.

Полицаи бегут к машине и начинают яростно крошить прикладами черепа лежащих на земле жертв.

Ошалевший Пальцюра сипло дышит, сидя на земле в метре от провала.

Хельмут стоит у края, вцепившись рукой в торчащую арматуру, и пустыми глазами смотрит в устье шахты. Левой рукой он судорожно растирает горло.

Конец воспоминания

Драгана Мрджа

Поэт и прозаик. Живёт в столице Сербии Белграде.

Семь дней воина Гриши

День первый

ноябрь, 1944 год

«И был свет»

И прошел свет сквозь него, как резкая оглушительная боль. Тяжестью лег на плечи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый отзывы


Отзывы читателей о книге Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x