Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам
- Название:Любовь к трем апельсинам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-04-001958-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам краткое содержание
Любовь к трем апельсинам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леонид Филатов
Любовь к трем апельсинам
СИЛЬВИО, король
ТАРТАЛЬЯ, принц
ТРУФФАЛЬДИНО, шут
ПАНТАЛОНЕ, советник короля
КЛАРИЧЕ, племянница короля
ЛЕАНДРО, премьер-министр
БРИГЕЛЛА, генерал
СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка
МОРГАНА, фея
ЧЕЛИО, маг
КРЕОНТА, колдунья
ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты
ПЕКАРКА
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
ВТОРАЯ ДЕВУШКА
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
СВЯЩЕННИК
ПРИДВОРНЫЕ
ПАРАД ПЕРСОНАЖЕЙ
ТАРТАЛЬЯ
Я — круглый идиот. Я — принц Тарталья.
Безумные глаза таращу вдаль я.
В моей башке случился перекос:
Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
Свободный от морали и закона,
Я принародно писаю с балкона
И ухаю при этом, как сова,
И изрыгаю бранные слова.
Врачи твердят, что это паранойя.
Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
Какой болезнью я ни одержим -
Повинен в ней сегодняшний режим!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Я — уличный паяц. Я — Труффальдино.
Смешнее нет на свете господина!
Да, я дурак, я клоун, я паяц,
Зато смеюсь над всеми не боясь.
И вы платки слезами не мочите,
Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
Зато мы обхахатываем власть.
И власти разрешают нам смеяться,-
Смеющегося можно не бояться.
Кто хохотом заткнет голодный рот,
У власти не попросит бутерброд.
КЛАРИЧЕ
А я Клариче — злобная особа,
Приглядывать за коей надо в оба...
Племянница родная короля,
Что подтверждают герб и вензеля;
Любовница Леандро, хоть Леандро
Красив, как марсианин без скафандра.
Мне только для того и нужен он,
Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.
ЛЕАНДРО
А я Леандро, я — премьер-министр,
Я духом слаб и разумом не быстр,
И не случайно шепчутся тайком,
Что у Клариче я под каблуком.
Да, я и впрямь люблю Клариче;
Всё у нее, красавицы, в наличье,
Но есть одна противная черта:
Она меня не любит ни черта.
Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
Вознагражденным быть ее улыбкой,
Я бегаю по замку вкругаля
И интригую против короля.
БРИГЕЛЛА
А я Бригелла — верный страж короны.
Я вроде как министр обороны.
Но, несмотря на саблю и наган,
Я — интеллектуальный интриган.
Направо и налево интригуя,
Свои погоны свято берегу я.
Вчера с одной студентки взяли штраф
За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»
СИЛЬВИО
Я — Сильвио, владыко достославный,
Я в этом королевстве самый главный.
В комедии ж, — хотя я и король -
Играю незначительную роль.
МОРГАНА
Я — фея, знаменитая Моргана,
Профессорша интриги и обмана.
Но, разжигая с властию вражду,
Я поперек народа не иду.
Я в королевстве главный диссидент,
Прошу простить за автокомплимент.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Покои короля.
СИЛЬВИО
Ужасная болезнь постигла принца!..
Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
Он бьет учителей. Хамит врачам.
И громко сквернословит по ночам.
Он головой колотится о стену,
Клянет меня, правительство, систему
И всякое проклятие свое -
О, ужас! — начинает с буквы "ё"!..
ПАНТАЛОНЕ
Увы, такие случаи нередки!..
Виной тому, должно быть, ваши предки!..
Имелись ли — на принцеву беду -
Хронические пьяницы в роду?..
СИЛЬВИО
Уж если я и пил чего в избытке,
То лишь одни фруктовые напитки!..
И весь мой многочисленнейший род
Решительно не брал спиртного в рот!..
ПАНТАЛОНЕ
Но среди вашей доблестной породы
Случались, вероятно, и уроды?..
Припомните, возможно, все же был
Хотя б один в династии дебил?..
СИЛЬВИО
У нас в роду от века и доныне
Больных рассудком не было в помине!..
Была слепая бабка, но и та
Не проносила ложку мимо рта!..
ПАНТАЛОНЕ
А не страдала ль часом королева
Дурной привычкой хаживать налево?..
Достаточно сходить всего лишь раз,
Чтоб сын родился вовсе не от вас!..
СИЛЬВИО
Какая чепуха!.. Какая скверность!..
Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
Да и моя покойная жена
Была мне столь же искренне верна!..
ПАНТАЛОНЕ
Не стоит распекать меня за наглость!..
Я лишь пытался выставить диагноз!..
Но понял я, не будучи врачом:
Генетика тут явно ни при чем!..
(За кулисами раздаются возбужденные голоса).
СИЛЬВИО
Что там за шум? Кого несет еще там?..
Голоса
Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..
(Появляется Бригелла, ЛЕАНДРО, Клариче).
СИЛЬВИО
Как бедный принц?..
БРИГЕЛЛА
К несчастью, так же плох!..
ЛЕАНДРО
Сидит в чулане. Дрессирует блох.
КЛАРИЧЕ
Но блохи оказались без сноровки
И трудно поддаются дрессировке!..
БРИГЕЛЛА
А бедный принц, безумьем одержим,
Во всем винит сегодняшний режим!..
ЛЕАНДРО
Он говорит, что в нынешней эпохе
Из-под контроля вышли даже блохи!..
КЛАРИЧЕ
И даже блохи смеют нынче класть
С прибором — я цитирую! — на власть!.
БРИГЕЛЛА
О чем бедняга только не горланит!..
Ругает вас, правительство, парламент...
ЛЕАНДРО
Науку, просвещение, балет,..
КЛАРИЧЕ
И качество сегодняшних котлет!..
СИЛЬВИО
А что ж врачи?
БРИГЕЛЛА
Искусснейшие маги
Буквально не отходят от бедняги...
ЛЕАНДРО
Да толку что?.. Ко всем советам глух,
Принц отгоняет магов, точно мух!..
КЛАРИЧЕ
Мне кажется, причиною хворобы
Являются заразные микробы!..
БРИГЕЛЛА
И тот, кто их подцепит, — тот весьма
Скорехонько лишается ума!..
ЛЕАНДРО
Примеров тьма. Доцент из Барселоны
При дамах помочился в панталоны!..
КЛАРИЧЕ
Да что доцент!.. Профессор из Афин
Пытался мастурбировать в графин!..
БРИГЕЛЛА
А член-корреспондент из Сан-Доминго
Публично изнасиловал фламинго!..
ЛЕАНДРО
Беда, беда нависла над страной!..
КЛАРИЧЕ
И только принц — увы! — тому виной!.
СИЛЬВИО
Так вылечите принца!
БРИГЕЛЛА
Мы и лечим!
ЛЕАНДРО
Хотя лечить, похоже, стало нечем!..
КЛАРИЧЕ
Боюсь вас огорчить, но бедный принц
Сегодня утром съел последний шприц!..
БРИГЕЛЛА
Он истребил лекарств примерно тонну.
Он пил касторку, ношпу, белладонну...
ЛЕАНДРО
Но, помнится, с особой теплотой
Он брал стакан с синильной кислотой!..
КЛАРИЧЕ
Врачи его лечили так и этак,
Другой давно бы помер от таблеток!..
БРИГЕЛЛА
А наш болезный даже на мышьяк
И то не реагировал никак!..
ЛЕАНДРО
Нет, сколько ни ищи по белу свету,
Лекарства от его болезни нету!..
ПАНТАЛОНЕ
Я слышал, существует в мире маг
По имени Чудак... или Чумак.
Так этот избавляет от хворобы -
В буквальном смысле — целые народы!.
КЛАРИЧЕ
У нас своих волшебников полно,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: