Жан Расин - Трагедии
- Название:Трагедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Расин - Трагедии краткое содержание
Трагедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Научная реабилитация Расина, за которым со времен романтической критики закрепилась уничижительная характеристика «ложноклассического» поэта, началась в советском литературоведении только в 1930-е годы в трудах С. С. Мокульского. [356]Тогда же вышел двухтомник избранных пьес, выполненный в духе советской переводческой традиции того времени. [357]
Настоящее издание ставит своей целью предложить читателю новый перевод важнейших трагедий Расина, осуществленный с позиций современного переводческого искусства.
Перечень полных русских переводов трагедий Расина, предшествующих настоящему изданию
(Указываются переводы только тех трагедий, которые входят в настоящую книгу.)
Андромаха. Пер. Д. И. Хвостова. СПб., 1791 (неоднократно переиздавался).
Андромаха. Пер. П. А. Катенина. СПб., 1827.
Ифигения. Пер. Ф. Карина. М., 1796.
Ифигения в Авлиде. Пер. М. Лобанова. СПб., 1815.
Федра. Пер. В. Анастасевича. СПб., 1805.
Федра. Пер. С. И. Тучкова. СПб., 1814.
Федра. Пер. М. Лобанова. СПб., 1823.
Федра. Пер. Г. Окулова. М., 1824.
Федра. Пер. И. Чеславского. СПб., 1827.
Федра. Пер. А. Элькана. СПб., 1860.
Федра. Пер. Л. В. Буланина. Самара, 1887
Федра. Пер. М. П. Садовского. — Артист, 1890, Э 5, 6, 7.
Федра. Пер. Л. Поливанова. М., 1895.
Федра. Пер. В. Брюсова [1921]. M., 1940.
Афалия. Пер. с франц. иждивением Н. Новикова и Компании. М., 1784.
Афалия. [Переводчик неизвестен]. М., 1820.
Гофолия. Пер. Л. Поливанова. М., 1892.
Гофолия. Пер. Н. С. Одесса, 1893.
Аталия. Пер. С. И. Аленин. СПб., 1896.
Гофолия. Пер. О. Н. Чюминой. СПб., 1900.
Гофолия. Пер. И. И. Медведева. М., 1901.
Андромаха. Пер. А. Оношкович-Яцыны. — В кн.: Расин Ж. Соч. в 2-х т. т. 1, М.-Л., 1937.
Британник. Пер. А. Кочеткова. — Там же.
Ифигения в Авлиде. Пер. М. Тумповской. — Там же, т. 2.
Федра. Пер. С. Шервинского. — Там же
Аталия. Пер. под ред. Е. Якобсон. — Там же.
Примечания
1
Трагедия была впервые представлена труппой Бургундского отеля в покоях королевы 17 ноября 1667 г. Первое издание вышло в начале 1668 г. Огромный успех «Андромахи», ставшей наряду с «Федрой» одной из самых репертуарных пьес Расина, современники и позднейшая критика не без основания сравнивали с успехом «Сида» Корнеля, признавая тем самым эпохальное значение «Андромахи» в истории французского театра.
В России «Андромаха» была поставлена на петербургской сцене в русском переводе Д. И. Хвостова (по-видимому, отчасти переработанном Н. И. Гнедичем) {См.: Медведева И. Н. Екатерина Семенова. М., 1964, с. 122.} 16 сентября 1810 г. с Екатериной Семеновой в роли Гермионы. Одновременно в Петербурге «Андромаху» играла французская труппа; роль Гермионы исполняла знаменита актриса мадемуазель Жорж. Мало удачный перевод Хвостова и несколько более поздний перевод третьего акта, выполненный П. А. Катениным, вызвал эпиграмму А. Е. Измайлова «Несчастья Андромахи»:
О, как несчастна Андромаха!
Пирр бедную вдову в отчаянье привел;
Парнасский же козел,
Рифмач, палач Хвостов-неряха
Расинов снял с нее наряд
Да в сарафан одел китайчатый — и рад.
Катенин, наконец, с ней поступил тирански:
Заставил говорить без смысла по-славянски.
Непосредственными источниками пьесы послужили трагедия римского философа и трагика Сенеки (I в. н. э.) «Троянки» и рассказ Энея из III кн. «Энеиды» Вергилия (см. Второе предисловие). Однако в тексте встречаетс также ряд реминисценций из трагедий Еврипида «Андромаха», «Троянки», «Финикиянки», «Гекуба», «Орест», «Ифигения Таврическая». Главнейшие из них помечены в примечаниях.
Настоящий перевод впервые опубликован в кн.: Театр французского классицизма. Пьер Корнель. Жан Расин. М., 1970. Печатается с небольшими редакционными изменениями.
Посвящение содержалось в отдельных изданиях трагедии 1668 и 1673 гг. В прижизненных собраниях пьес Расина отсутствует.
2
Герцогиня Орлеанская— Генриетта-Анна Английская (1644-1670), дочь Карла I Стюарта и Марии Французской, В 1661 г. вышла замуж за брата Людовика XIV Филиппа Орлеанского. Была известна в придворных кругах своим литературным и художественным вкусом. Мольер посвятил ей комедию «Урок женам».
3
[Первое предисловие].— В издании 1668 г. оно начиналось с цитаты из Вергилия, перенесенной затем во Второе предисловие. Как и другие предислови Расина, носит явно полемический характер и ставит своей целью отвести упреки критики.
4
И все же нашлись люди... — Имеется в виду принц Конде (1621-1686), знаменитый полководец. Однако весь этот отрывок характерен для полемических приемов Расина, которыми он будет пользоваться и в дальнейшем. На самом деле критики ставили ему в вину чрезвычайное смягчение образа Пирра в духе галантных романов XVII в. Расин пытается парировать этот упрек ссылкой на прямо противоположное обвинение, с которым для виду спорит.
5
Селадон— герой пасторального романа Оноре д'Юрфе «Астрея» (1610-1619), образец идеального влюбленного, бескорыстного и смиренного.
6
Гораций советует изображать Ахилла свирепым... — В «Науке поэзии», ст. 120-121.
7
Аристотель... не были вполне добрыми или вполне злыми.— Это положение Аристотеля («Поэтика», гл. XIII) вполне соответствует этической и эстетической концепции Расина.
8
[Второе предисловие].— Впервые появилось в издании 1676 г.
9
Перевод с латыни С. Ошерова :
Вдоль берегов Эпира свой путь в Хаонийскую гавань
Мы направляем и вот подплываем к твердыне Бутрота...
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
Вижу: печальный обряд приношений и тризны надгробной...
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
Правит, взывая к теням, Андромаха над Гектора прахом
И возлиянья творит на кургане пустом, где супругу
Два алтаря посвятила она, чтобы плакать над ними...
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
Взор опустила она и промолвила, голос понизив:
"Всех счастливей одна Приамова дева, которой
Жертвою пасть по приказу пришлось на вражьем кургане,
Возле Троянской стены. Никому не досталась по жребью
И не коснулась она победителей ложа в неволе!
Родину нашу спалив, увезли нас по водным равнинам;
Сына Ахиллова спесь, надменность юнца я терпела,
В рабстве рожая детей. Когда же он в Спарту уехал,
Чтобы брак заключить с Гермионой, внучкою Леды...
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .
То, любовью горя к невесте отнятой, мучим
Местью Фурий, Орест застиг внезапно Пелида
И на Ахиллов алтарь его поверг бездыханным.
10
Ронсар сделал... «Франсиады»... — Пьер Ронсар (1524-1585) — крупнейший французский лирик эпохи Возрождения. В своей поэме «Франсиада», представляющей неудачную попытку создания национально-героической эпопеи в духе «Энеиды», он делает Астианакса, сына Гектора, легендарным родоначальником французских королей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: