Жан Кокто - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-7784-0124-8; 5-7784-0125-6 (т.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Кокто - Театр краткое содержание
Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.
Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.
Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лже-Гавейн.Про Грааль что ни наплети…
Мерлин.Вот именно. Вся порча, которую я навожу своим присутствием, списывается на него. Дежурная фраза: «Губительные чары Грааля тяготеют над Британией». Так вот, едва Лже-Грааль подаст голос, как встаешь ты…
Лже-Гавейн.…как встает Лже-Гавейн…
Мерлин…и восклицает: Любезный дядя! Мессиры! Неужели мы позволим Граалю уйти? Неужели так и останемся сидеть, словно старухи, неужели не последуем за ним и не раскроем эту тайну? Что до меня, то я намерен догнать его и увидеть наконец лицом к лицу. Предлагаю всем пуститься на поиски. На поиски Грааля.
Лже-Гавейн.Туманно и все туманней.
Мерлин.Стол почти опустел. Самые доблестные далеко. Они воюют на дорогах с призраками и миражами. Ланселот остается из-за королевы, а Саграмур — чтоб не покидать Бландину. Им и так уже немного стыдно. Они так и вскинутся следом за тобой; а если король попытается удержать вас, повышай голос. А если он попытается отложить поиски, стукни кулаком по столу: «Как, дядюшка? Вы проповедуете малодушие?» Короче, выкручивайся как хочешь, но чтоб поход был объявлен, чтоб рыцари вооружились, чтоб двор огласился бряцаньем, лаем и ржанием. Нужно, чтоб рыцари отправились сегодня вечером.
Лже-Гавейн (подскакивает, пробуждаясь). Сегодня вечером!
Мерлин.Сегодня вечером.
Лже-Гавейн.А незнакомец? Если он — рыцарь Грааля, он не попадется в ловушку и предостережет остальных.
Мерлин.Будь спокоен. Я сумею создать достаточно неразберихи, чтоб извлечь из нее кое-какую выгоду.
Лже-Гавейн.Резюмирую: экспедисию провосирую я.
Мерлин.Безнадежен. А теперь тебе надо одеться. Скоро пир.
Лже-Гавейн.Одеться?
Мерлин.Облачиться в доспехи. Полагаю, ты не собираешься присутствовать на церемонии в костюме псаря.
Лже-Гавейн.Ошибаетесь: собираюсь.
Мерлин.Король потребует, чтоб ты переоделся.
Лже-Гавейн.Чего я хочу, того и король захочет.
Мерлин.Ты нарываешься на скандал.
Лже-Гавейн.Не вижу, в чем тут скандал. Думаете, это такая уж синекура — никогда не жить в собственной шкуре? Раз уж вы в кои-то веки заставили меня принять облик, который мне нравится, естественно, я этим пользуюсь. А в виде Гавейна я себе очень нравлюсь.
Мерлин.О чем бишь мы говорили? (Лже-Гавейн оглядывает себя.) Джинифер! Дело серьезное. Прекрати любоваться этим нарядом с таким омерзительным легкомыслием.
Лже-Гавейн.Теперь я же любуюсь нарядом! А кто попрекал меня, что я не одет?
Мерлин.Я называю нарядом обличье, которое вовсе не твое и которым ты пользуешься лишь по моей воле.
Лже-Гавейн.Не сердитесь; я буду осторожным и послушным, обещаю.
Мерлин.Если незнакомец выдержит испытание, рыцари отправятся сегодня вечером; полагаюсь на тебя.
Лже-Гавейн.Полагайтесь, хозяин.
Голос Короля (снаружи). Любезный племянник! Гавейн! Куда, к черту, он подевался?
Лже-Гавейн.Опять за свое!
Мерлин.Тихо!
Лже-Гавейн.Уж любит меня, так любит!
Мерлин.Вот посмотрим, так ли ему полюбится твое присутствие за Круглым Столом в таком виде.
Лже-Гавейн.На что спорим?
Мерлин.Вот и он. (Входит король.) Сир, Гавейн искал вас.
Король.Где ты был?
Лже-Гавейн.Я кричал «дядюшка, дядюшка», пока вы кричали «племянник, племянник», так и разминулись.
Король.Я думал, ты на псарне.
Лже-Гавейн.А я был во дворе. До чего глупо! Так расположились звезды.
Король.В каком ты виде? Время не ждет, рыцарь уже близко. Тебе надо одеться, Гавейн.
Мерлин (в сторону). Ну вот.
Лже-Гавейн.Сир, вы меня удивляете. Неужели юность должна маскировать свое тело, как старость? Разве лани и дикие жеребята прикрываются парчой и бархатом?' Или я урод? Или я горбат, или кривоног, чтоб рядиться в неудобные одежды?
Король.Он прав, честное слово.
Лже-Гавейн (потихоньку, толкая Мерлина). Проиграли. (Вслух.) Спасибо, любезный дядя. Я был уверен, что вы с пониманием отнесетесь к этой новой моде.
Король.Интересно, что на это скажут наши святоши и наш поэт. Они вечно тут как тут, следят за мной, как сговорились. Они меня обожают, Мерлин, но им не по душе, что я смеюсь и живу весело. Право, у меня слишком серьезные дети, а перед супругой я прямо-таки робею.
Мерлин.Королева — святая.
Король.Верно. Королева святая, зато я не святой, и мои нововведения ей не нравятся. (Зовет.) Бландина! Гиневра!
Бландина (из-за кулис). Да, отец.
Король (Мерлину). Вот видите. (Громко.) Попроси мать и брата прийти сюда, и сама с ними приходи.
Бландина (из-за кулис). Хорошо, отец.
Лже-Гавейн.Мне, может быть, лучше удалиться.
Король.Останься!
Дверь в глубине открывается. Входит королевас сыноми дочерью. Они приближаются, отходят вправо и стоят там, потупясь. У Саграмурана тунике посреди груди кровавое пятно от неисцелимой раны. Мерлиннизко кланяется. Вошедшие стоят неподвижно.
Королева.Вы звали меня, сир?
Король.Гиневра, и ты, Бландина, и ты, Саграмур, я хотел посоветоваться с вами по поводу новой моды, которую думает завести наш любезный племянник. Подойди, Гавейн. Что скажете о его парадном одеянии? (Королева и дети одновременно взглядывают на него и снова опускают глаза. Молчание.) Так я и думал. Наши праведницы и наш поэт не одобряют.
Королева.Сир, так Ваше Величество пригласили нас для того, чтоб посмотреть на Гавейна без штанов?
Король.Наше Величество от души забавляется вашим смущением.
Лже-Гавейн (в ярости). Или на меня так уж противно смотреть, Бландина, что вы брезгливо отворачиваетесь?
Саграмур.Ты, может быть, и представил моему отцу какие-то благовидные объяснения, но твое одеяние тем не менее остается неприличным.
Лже-Гавейн.Неприличным! Ты еще будешь подражать мне, Саграмур, и дашь свободу своим членам, когда мне вздумается облечь свои в роскошные ткани. Таковы пути моды и глупцов, которые ей следуют.
Король.Он страстный охотник, душа моя, и берет за образец одежду псарей…
Лже-Гавейн (агрессивно). Которые выглядят во сто раз благородней, чем вельможи, приятные вашему взору и маскирующие свои изъяны.
Бландина.Не в моих правилах разглядывать слуг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: