Жан Кокто - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-7784-0124-8; 5-7784-0125-6 (т.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Кокто - Театр краткое содержание
Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.
Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.
Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Долгая пауза. Слабый раскат грома.
Эдит (сквозь зубы). Горбатый жокей, хромая лошадь! Да походка королевы славится на весь мир.
Феликс.Она страдала, мучительно страдала, Эдит. Этого зрелища я никогда не забуду. Она шла, ощетинившись кинжалами, будто испанская дева. Лицо ее было настолько прекрасно, что становилось страшно.
Эдит.Да, конечно… Это серьезнее, чем я предполагала.
Феликс.Если бы я кого-нибудь убил или ограбил, мне было бы легче признаться.
Эдит.Что ж, у нас хотя бы будет общая тайна.
Феликс.Если королева узнает, я убью себя.
Эдит.Это она вас убьет. Она на это способна. Она первоклассный стрелок.
В комнате раздается протяжный звонок.
Феликс.Королева!
Эдит.Вы уйдете перед последним звонком. Я должна быть одна при появлении Ее Величества. Уходите скорее.
Феликс (тихо, собираясь уйти). Я видел королеву, Эдит. Она покойница.
Эдит (топает ногой). Выйдете вы или нет?
Открывает дверь справа выпускает Феликсаи закрывает.
Эдитподходит к окну. Гром гремит все сильнее, вспышка молнии очерчивает во тьме парка силуэты верхушек деревьев. Листья начинают трепетать от дождя. Эдитс опаской отстраняется. Последний звонок. Она идет к столу. Проверяет приборы, кресла, бросает взгляд на камин. Портрет поворачивается вокруг оси. Появляется королева. Она прикрывает лицо черным кружевным веером. На ней полное придворное одеяние, ордена, перчатки, драгоценности. Хлопает за собой дверью, вход королевы сопровождается вспышкой молнии и порывом ветра, резко колеблющим пламя свечей. Эдитделает реверанс.
Королева.Вы одна?
Эдит.Да, Ваше Величество. Герцог Вилленштейн ушел после первого звонка.
Королева.Хорошо. (Захлопывает веер и бросает его на кровать.) Что за жалкое пламя. (Наклоняется к камину.) Узнаю Феликса. Он, конечно, засмотрелся на вас и кое-как побросал поленья в огонь. Неужели кроме меня здесь некому разжечь камин? (Поправляет ногой одно из поленьев.)
Эдит (хочет к ней броситься). Ваше Величество!..
Королева.Девочка моя, да как же с вами скучно! Я сожгу туфлю, подол загорится. Вы это хотели сказать? Я всегда знаю заранее, что вы мне скажете. (Гроза все усиливается.) Прекрасная гроза.

Эдит.Ваше Величество желает, чтобы я закрыла ставни?
Королева.И этой фразы я от вас ждала. (Подходит к окну.) Ставни! Закрыть окна, законопатить щели, шторы задернуть, спрятаться за шкаф. Лишить себя такого зрелища. Деревья стоя спят и дышат беспокойством. Они боятся грозы, будто стадо овец. Эта погода для меня, Эдит, и ни для кого больше. Я тоже молнии мечу, как небо. Хорошо бы сесть на лошадь да промчаться по горам. Мой конь бы испугался, а я бы только посмеялась над его страхами.
Эдит.Дай Бог Вашему Величеству избежать молнии.
Королева.У молнии свои капризы — у меня свои. Пусть, пусть она войдет, Эдит. Я возьму хлыст и выгоню ее из спальни.
Эдит.Молния расщепляет деревья.
Королева.Ну уж мое родословное древо ей не захочется валить. Оно слишком ветхое. Само сломается. Без посторонней помощи. Сегодня с самого утра все старые кривые ветви предчувствовали грозу. Мне на радость. Король велел построить Кранц до нашего знакомства. Он тоже любил грозу и потому избрал этот перекресток, где небо так и ярится, паля из всех орудий. (Очень сильный удар грома. Эдит крестится.) Вам страшно?
Эдит.Мне нисколько не стыдно признаться Вашему Величеству, что я боюсь.
Королева.Боитесь? Умереть?
Эдит.Мне страшно. Просто страшно. Беспричинный страх.
Королева.Забавно. Я никогда ничего не боялась, кроме покоя. (Идет к столу.) Всё на месте?
Эдит.Всё. Я следила за герцогом.
Королева.Называйте его Феликсом. До чего же вы меня раздражаете, когда говорите «герцог».
Эдит.Я соблюдаю этикет.
Королева.Знаете, почему я так люблю грозу? Я люблю грозу, потому что она рвет в клочья все возможные правила и своим неистовым беспорядком нарушает древний этикет деревьев и животных. Моя свекровь эрцгерцогиня — этикет. Я же — гроза. Понятно, почему она меня боится, почему она со мной борется, следит за мной издалека. Вы ей, конечно, напишете, что я сегодня ужинала с королем.
Эдит.О, Ваше Величество!..
Королева.Надо написать. Она воскликнет: «Бедняжка сошла с ума!» А ведь я сочиняю этикет. Она должна быть довольна. Можете идти спать, Эдит. Забирайтесь под одеяло, помолитесь и постарайтесь уснуть. Вы, наверное, устали с дороги. Если мне что-нибудь понадобится, я позвоню Тони. Он тоже боится грозы. Он рано спать не ляжет.
Эдит.Эрцгерцогиня накажет меня, если узнает, что королева осталась в одиночестве.
Королева.Кому вы подчиняетесь, Эдит, эрцгерцогине или мне? Приказываю вам оставить меня одну и ложиться спать.
Эдит (сделав глубокий реверанс). Боюсь, что во втором пункте приказа, я не смогу подчиниться воле Вашего Величества. Заснуть я не смогу. Я буду готова оказать любую услугу Вашему Величеству, если мое присутствие покажется ему необходимым.
Королева.Мы договорились, не так ли? Этикет позволяет вам входить в мою спальню в любое время дня и ночи. Но мой этикет, мой (голосом выделяет это слово), мой собственный этикет требует, чтобы этой ночью никто не входил в мою спальню, даже если молния попадет в замок. Такова наша воля. (Смеется.) Воля, воля! Последнее прибежище царей. Последний шанс. Это в каком-то смысле их свобода воли. Доброй ночи, фрейлейн фон Берг. (Смеется.) Я пошутила. Спокойной ночи, милая моя Эдит. Меня разденут камеристки. Они не спят, а только дремлют. Идите, ложитесь спать или спрячьтесь под стол, или поиграйте в шахматы. Вы свободны. (Машет ей рукой. Эдит трижды приседает, пятится и выходит в дверь справа.)
Оставшись одна, королеванекоторое время стоит неподвижно против дверей. Прислушивается. Подходит к окну и вдыхает аромат грозового парка и дождя. Раскат грома и яркая вспышка молнии. Королеваидет к столу, проверяет, ровно ли горят свечи и все ли устроено так, как она хотела. Берет кочергу и ворошит угли в камине Останавливается перед портретом короля. Королю на портрете двадцать лет, он изображен в костюме горца. Королевапротягивает руку к портрету.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: