Хуан Аларкон - Сомнительная правда
- Название:Сомнительная правда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1951
- Город:Москва-Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Аларкон - Сомнительная правда краткое содержание
Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.
Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.
Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Сомнительная правда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Могли, сеньор.
Счастливый рок!
Надеюсь, я имею право
Спросить вас про нее точней?
Я удивляюсь, что о ней
До вас не долетела слава.
Но вам и без хвалебных слов
Известно, что она красива;
Она умна, благочестива;
Отец ее — в летах и вдов.
Доход в две тысячи дукатов
Идет в наследство, — чистоган,
Без фальши.
Слушаешь, Тристан?
Еще б не слушать! Шлите сватов.
А родовита ли она,
Об этом даже нет вопроса:
Отец — де Луна, мать — Мендоса,
Блистательные имена.
Из-за руки ее прелестной
Любой поспорил бы король.
Амур, дай крылья мне, позволь
Взлететь к ее красе небесной!
Живет она далеко?
Рядом
С Викторией.
Сомнений нет.
И вы проложите мне след
К недосягаемым отрадам?
Готов служить обоим вам.
А я услуги не забуду.
Так, стало быть, у вас я буду
Сегодня к десяти часам.
Вы так и скажете, понятно,
Лукреции.
Храни вас бог.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Гарсия, Тристан.
О небеса! Кто думать мог?
Как это все невероятно!
Тристан! Кто одержал победу?
Красивей, как сказал возница,
Лукреция, моя царица.
Та, что со мной вела беседу,
Мне и назначила свиданье.
Ничем неоспоримый довод.
А у другой — какой же повод
Такое сочинять посланье?
В конце концов к чему гадать?
Все очень скоро станет ясно:
Ведь вы же можете прекрасно
Ее по голосу узнать.
И я не ошибусь, конечно,
Затем что этот дивный звук,
Источник радостей и мук,
Носить в душе я буду вечно.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Паж, с письмом. Те же.
Сеньор, я это приношу
Для передачи вам.
Накройтесь. [18] Накройтесь. — Приглашение надеть шляпу. Знак внимания к гостю.
О нет, сеньор, не беспокойтесь.
Пожалуйста, я вас прошу.
«Чтоб разрешить два-три вопроса,
Не требующих много слов,
У стен Сан-Бласа, в семь часов [19] …у стен Сан-Бласа, в семь часов… — у стен монастыря СенБласа в Мадриде. Из-за своей уединенности место это было облюбовано столичными дуэлянтами.
Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».
Великий боже! Вызов! Вдруг!
Что могут значить эти шутки?
В Мадрите я всего лишь сутки,
И дон Хуан — мой близкий друг…
Скажите, чтобы дон Хуан
Не беспокоился.
Уходит паж.
Сеньор,
Что с вами? Бледность, мутный взор.
В чем дело?
Ничего, Тристан.
И я узнать не вправе?
Нет.
Расстроен, видно по всему.
Дай плащ и шпагу. — Не пойму!
При чем тут я? Чем он задет?
Уходит Тристан.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Бельтран, дон Гарсия; затем Тристан.
Гарсия…
Слушаю, сеньор.
Я бы хотел, чтоб мы вдвоем
С тобой проехались верхом.
Есть неотложный разговор.
Исполню все.
Входит Тристан и одевает дона Гарсию.
Ты шел гулять?
Ведь солнце горячей огня!
Нет, по соседству. Граф меня
Звал на бильярде поиграть.
Ну, что же, если ты считаешь,
Что можно, только что с пути,
Знакомство сразу же вести
С людьми, которых ты не знаешь,
То помни, что условий два,
И нарушать их очень глупо:
Играть не крупно, даже скупо,
И скупо взвешивать слова.
Таков совет. Не соблюдать
Его, конечно, ты свободен.
Сеньор, совет ваш превосходен.
Ты сам бы должен подобрать,
Чтоб вышло пышно и богато,
Убор для твоего коня.
Распоряжусь.
И жди меня.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Бельтран, Тристан.
Признание лисенсиата
Меня расстроило вконец.
Тристан, ты взял под свой надзор
Гарсию?
Полностью, сеньор.
Забудь, что я ему отец,
И, если так же, как в былом,
Меня ты любишь неизменно,
Прошу, скажи мне откровенно
Свое суждение о нем.
В такой короткий промежуток
Я изучить его не мог.
Язык твой робок, да, дружок!
С твоим умом довольно суток,
Чтоб строго взвесить приговор.
Скажи мне правду, умоляю;
Будь откровенен!
Я считаю,
Что дон Гарсия, мой сеньор,
Раз вы желаете ответа
И верите моим словам…
Ты был всегда правдив и прям,
И я люблю тебя за это.
Выказывает редкий ум
И рассуждает очень тонко,
Но он причудливей ребенка
И поступает наобум.
Он саламанкским молоком
Еще изрядно отдает,
А юный тамошний народ
Страдает буйным языком.
Неосмотрительность в речах,
Вранье без меры и стыда,
Хвастливость и во всем всегда
Желанье показать размах.
Сегодня он за час соврал
Раз пять иль шесть, коль знать хотите.
Великий боже!
Погодите,
Я вам не все еще сказал.
Его вранье такого свойства,
Что все его изобличат.
О боже мой!
Интервал:
Закладка: