Уильям Шекспир - Генрих VIII

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Генрих VIII - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство АСТ, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Шекспир - Генрих VIII краткое содержание

Генрих VIII - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Генрих VIII» - драма-хроника, история создания которой овеяна легендами. Точно не известно, написал ее Шекспир - или один из его учеников.

Генрих VIII - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Генрих VIII - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кампейус

Позвольте, государь, вам указать:

Ввиду ухода королевы надо

На день иной наш суд перенести.

Тем временем должны мы королеве

Внушить серьезно, чтоб она от мысли

Прибегнуть к папе сразу отказалась.

Король Генрих

(в сторону)

Со мной шутить изволят кардиналы!

Я ненавижу эти проволочки

И плутни, исходящие от Рима!

Ученый муж, слуга любимый, Кранмер,

Скорей вернись! Я знаю, твой приезд

Мне возвратит покой.

(Громко.)

Отложен суд!

Всем удалиться!

Все уходят в том же порядке, в каком пришли.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лондон. Покои королевы Екатерины.

Королева Екатерина с несколькими женщинами за работой.

Королева Екатерина

Возьми-ка лютню, девушка! Мне грустно.

Спой, прогони тоску. Оставь работу.

Песня

Вечно снежные вершины,

Лес, луга, холмы, долины

Лютней всё пленял Орфей.

Все растенья оживали,

Как весною, расцветали

В смене солнца и дождей.

Всё кругом, певцу внимая,

Умолкало, засыпая,

Даже бурная волна.

Музыка волшебной властью

Гонит мысли о несчастье,

Смерть несет им в неге сна.

Входит придворный.

Королева Екатерина

Ну что?

Придворный

Миледи, на прием два кардинала

Пришли,

Королева Екатерина

Хотят поговорить со мною?

Придворный

Да, так они просили доложить.

Королева Екатерина

Пускай войдут.

Придворный уходит.

Что нужно им еще

От бедной, слабой женщины в опале?

Не нравится мне что-то их приход.

Их следует святыми почитать,

Но не клобук ведь создает монаха.

Входят кардиналы Вулси и Кампейус.

Вулси

Мир вашему величеству.

Королева Екатерина

Меня

Застали вы в занятьях по хозяйству,

Я к худшему готова быть должна.

Что вам угодно от меня, милорды?

Вулси

Быть может, госпожа, вы согласитесь

Нас в кабинете выслушать своем?

Там мы изложим все.

Королева Екатерина

Скажите здесь.

Таиться мне ни в чем не приходилось

От совести своей. Пусть так же смело

Все женщины на свете говорят!

Милорды, я не придаю значенья

(И в этом я счастливее других),

Что судят о моих поступках все,

Что все глаза на них устремлены.

Чернят их тайно зависть и злоречье,

Но жизнь моя чиста. И если вы

Все выведать от женщины пришли,

Тогда вам лучше говорить смелее,

Ведь правда любит действовать открыто!

Вулси

Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima… [3] Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая государыня. (Лат.)

Королева Екатерина

Милорд, я попрошу вас — без латыни.

Я не была здесь, в Англии, лентяйкой,

Английским языком теперь владею.

Чужой язык процесс бы мой запутал,

Прошу вас, говорите по-английски.

Вам будут благодарны здесь за правду

Те, кто свою жалеет госпожу.

Поверьте мне, ей много зла чинили,

Лорд-кардинал, и самый вольный грех,

Который я когда-нибудь свершила,

Мне можно по-английски отпустить.

Вулси

Миледи, право, мне весьма прискорбно,

Что, бескорыстный, безупречно честный

Слуга его величества и ваш,

Я вызвал в вашем сердце подозренье,

Хоть полон был намерений благих.

Явились мы сюда не обвинять,

Не честь чернить, что все благословляют,

Не предавать ваш дух во власть печали

(У вас ее довольно), — но узнать

Ваш взгляд на столь большие разногласья

Меж вами и монархом, и представить

Открыто наши все соображенья,

И вам помочь.

Кампейус

Светлейшая миледи,

Лорд-кардинал, душою благородный,

Вам остается преданным слугой,

Забыв о том, как строго вы судили

О нем самом и верности его.

Он, как и я, в знак мира предлагает

Вам свой совет.

Королева Екатерина

(в сторону)

Чтобы предать меня!

(Громко.)

Милорды, я за все вам благодарна,

Как люди честные вы говорили,

Дай бог, чтоб вы и оказались ими!

Но как могу я быстро вам ответить

В таком вопросе важном, в деле чести

И для меня, боюсь, в вопросе жизни

Я, глупая, таким мужам ученым,

По правде говоря, совсем не знаю.

Я с девушками занята работой,

И, видит бог, никак я не ждала

Таких гостей, да и такой беседы.

Во имя той, кем раньше я была,

В последней вспышке моего величья,

Прошу мне время дать на размышленье.

Увы! нет ни надежды, ни друзей!

Вулси

Любовь монарха вы черните страхом,

Надеждам вашим и друзьям нет счета!

Королева Екатерина

Какой мне толк здесь, в Англии, от них?

Ужели хоть единый англичанин,

Подумайте, дерзнет мне дать совет,

Мне другом стать, вразрез с его желаньем?

Для подданного смельчаком быть надо,

Чтоб честным быть. О нет! Мои друзья,

Которые мне облегчат страданья,

Друзья, которым верить я могу,

Живут не здесь. Как все, что сердцу мило,

Они вдали, на родине моей.

Кампейус

Вот если бы, тоску свою оставив,

Вы приняли бы мой совет.

Королева Екатерина

Какой?

Кампейус

Отдайтесь под защиту государя.

Он милостив и добр. Так будет лучше

Для вашей выгоды и вашей чести.

Ведь если суд решит не в вашу пользу,

С позором вы уйдете.

Вулси

Да, он прав.

Королева Екатерина

Вы погубить желаете меня?

Вот христианские советы. Стыдно!

Над миром небо есть. Там судия,

Он неподкупен и для королей.

Кампейус

Вы в гневе ложно судите о нас.

Королева Екатерина

Тем больше стыд! Считала вас святыми,

Две высших добродетели в вас чтила,

Но смертные грехи в пустых сердцах

Вот что такое вы! Исправьтесь, лорды!

Ужели это ваше утешенье?

Такое вы приносите лекарство

Несчастной женщине, гонимой всеми,

Изведавшей презренье и насмешки?

Я вам и половины бед своих

Не пожелаю — вас я милосердней.

Но помните, я вас предупреждаю:

Смотрите, говорю вам, берегитесь,

Чтоб бремя бед моих на вас не пало!

Вулси

Сейчас вы просто вне себя, миледи,

И в злобу обращаете добро!

Королева Екатерина

А вы меня — в ничто. О горе вам!

И всяким лжеучителям подобным.

Но если в вас есть жалость, справедливость

И что-нибудь живое, кроме рясы,

То как же вы хотите, чтобы я

Несчастную судьбу свою вручила

Во власть того, кому я ненавистна?

Увы, уж я отлучена от ложа,

А от любви — давно! Да, я стара,

И связывает ныне с ним меня

Одна покорность. Что случиться хуже

Со мною может? Ваша цель одна

Меня обречь подобному проклятью.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Генрих VIII отзывы


Отзывы читателей о книге Генрих VIII, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x