Фридрих Шиллер - Мария Стюарт
- Название:Мария Стюарт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание
Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Мария Стюарт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Е л и з а в е т а
Но ведь его слова —
Бред сумасшедшего, как вы сказали.
Что может доказать нам этот бред?
Т а л ь б о т
Уликою — само его безумье.
Помедли, королева. Прикажи
Пересмотреть вторично это дело.
Е л и з а в е т а
Для пересмотра оснований нет.
Едва ль судили произвольно пэры.
Но я отдам его на пересмотр
В угоду вам, пока еще не поздно.
Ни тени подозренья не должно
Лежать на нашей королевской чести.
Явление четырнадцатое
Те же. Девисон.
Е л и з а в е т а
Где приговор, который я вручила
Вчера вам?
Д е в и с о н (в крайнем, изумлении.)
Приговор?
Е л и з а в е т а
Он отдан вам
На сохраненье.
Д е в и с о н
Мне? На сохраненье?
Е л и з а в е т а
Меня просили подписать его.
Склоняясь перед волею народа,
Я нехотя решилась и дала
Бумагу вам, чтоб оттянуть событья.
Вы помните, что я сказала вам?
Где он? Верните этот лист.
Т а л ь б о т
Верните.
Дела переменились. Надлежит
Начать все снова.
Д е в и с о н
Милосердный Боже!
Е л и з а в е т а
Зачем вы медлите? Где приговор?
Д е в и с о н (в отчаянии)
Я кончен! Я погублен!
Е л и з а в е т а (порывисто перебивая)
Я надеюсь...
Д е в и с о н
Пропал! Погублен! Лист не у меня.
Е л и з а в е т а
Как? Что?
Т а л ь б о т
О Боже!
Д е в и с о н
Он давно у Берли.
Е л и з а в е т а
Как смели вы ослушаться меня?
Я отдала приказ хранить бумагу.
Д е в и с о н
Таких приказов я не получал.
Е л и з а в е т а
Так что ж, я лгу, несчастный? Я велела
Отдать бумагу Берли?
Д е в и с о н
Не в прямых
Словах, но в темных, косвенных намеках.
Е л и з а в е т а
Вы смели толковать мои слова,
В них вольно вкладывать свой смысл кровавый?
О, если это приведет к беде,
Вы жизнью мне заплатите своею.
Граф, видите, как именем моим
Играют.
Т а л ь б о т
Поражен.
Е л и з а в е т а
Что вы сказали?
Т а л ь б о т
Да, если без согласья твоего
Он совершил свое самоуправство,
Разбору пэров дело подлежит.
Ты можешь стать из-за него навек
Предметом ужаса и отвращенья.
Явление пятнадцатое
Те же. Берли, потом Кент.
Б е р л и (преклоняя колено перед королевой)
Живи и здравствуй, наша госпожа!
Да сгинут все враги твои и наши,
Как сгинула Стюарт.
Тальбот закрывает лицо. Девисон ломает в отчаянии руки.
Е л и з а в е т а
Скажите, лорд,
Я вам сама дала приказ о казни?
Б е р л и
Властительница, нет, я получил
Его от Девисона.
Е л и з а в е т а
Девисон
Вам именем моим вручил бумагу?
Б е р л и
Нет.
Е л и з а в е т а
Что ж вы поспешили приговор
Исполнить, не спросивши нашей воли?
Решенье было правильно. Никто
Не спорит, но мягкосердечьем нашим
Вы не воспользовались. С наших глаз
Отныне вас за это изгоняем.
(Девисону.)
Вас ожидает уголовный суд
За дерзость и за превышенье власти.
Взять в Тауэр, строго разобрать вину
И осудить на казнь. Один вы, Тальбот,
Вели меня к добру. Так будьте мне
Советником ближайшим, лучшим другом.
Т а л ь б о т
Не изгоняй своих вернейших слуг,
Не заключай друзей своих в темницу.
Они дела вершили для тебя
И для тебя теперь хранят молчанье.
А я уйду. Я был двенадцать лет
Хранителем печати, и довольно.
Е л и з а в е т а (пораженная)
Нет, Тальбот, я прошу не оставлять
Теперь меня одну.
Т а л ь б о т
Прошу прощенья.
Рука моя стара, чтобы скреплять
Печатью новые твои деянья.
Е л и з а в е т а
Ужель меня покинет человек,
Мне спасший жизнь?
Т а л ь б о т
Неважная услуга.
Я лучшего, чем жизнь, тебе не спас.
Живи. Цари. Соперница погибла.
Ничто не свято. Больше нет преград.
(Уходит.)
Е л и з а в е т а (вошедшему Кенту)
Я Лестера желаю видеть.
К е н т
Лестер
Во Францию отплыл на корабле.
Елизавета овладевает собой и остается спокойной.
Занавес.
Интервал:
Закладка: