Паоло Джакометти - Семья преступника
- Название:Семья преступника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1952
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паоло Джакометти - Семья преступника краткое содержание
Итальянская мелодрама XIX века в переводе великого русского драматурга.
Семья преступника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Коррадо.Без сомнения, все это благородно… и тем более, если вы не ждали награды…
Пальмиери.Ждал от вас.
Коррадо.От меня? Но я скажу вам, что доброе дело теряет всю свою цену, когда нарушается чужое право. Синьор! У этой девочки был отец.
Пальмиери.Извините, я никак не могу убедиться в этом; я не знаю разницы между вечным заключением и могилою. Во всяком случае, если я даже и нарушил чужое право, то с добрым намерением; если я сделал проступок, то благородный.
Коррадо.Который вы и загладите, как сами сказали.
Пальмиери.Слова мои относились к вашим проступкам, которые важней моих, — искупить их ваша обязанность. Розалия, ваша жертва, подает вам высокий пример твердости. Чтобы скрыть обман, чтобы уверить всех, что моя Эмма жива, Розалия должна была отказаться от прав и радостей матери.
Коррадо.Розалия отказалась? Но вы понимаете, что я не могу и не хочу отказываться.
Пальмиери.Вы откажетесь — это необходимо.
Коррадо.Необходимо?
Пальмиери.Как же иначе? Я не знаю, где вы найдете слов для разговора с этим нежным, робким созданием. Что вы ей скажете? Честный человек, которого ты уважаешь и так горячо любишь, не отец твой; твой отец я, — я убил твоего родного дядю; я протягиваю к тебе руки, израненные кандалами, — я не прощен, я бежал, — каждый день, каждый час меня могут схватить и отправить в тюрьму, я твой отец. Если ты умрешь от жалости, от горя, мне нужды нет, — только бы обнять тебя.
Коррадо.О, ради бога, молчите!
Пальмиери.Я буду молчать, лишь бы заговорило ваше сердце.
Коррадо.Вы его истерзали и хотите, чтоб оно заговорило.
Пальмиери.В таком случае кончим разговор. ( Подходит к двери и знаком приглашает войти кого-то. )
Коррадо.Что это значит?
Пальмиери.Вы увидите. Я исполнил долг мой — исполняйте свой. Судите, милуйте, казните — все, что вам угодно. Вы хотите разрушить весь мой труд? Вы имеете на то право; я его не оспариваю. Я признаю за вами право убить вашу дочь. Смотрите, она идет; бедная, великодушная мать ведет ее на ваш суд.
Коррадо.Ах! ( Закрывает лицо руками .)
Пальмиери.Будьте тверже! Одним словом вы можете убить два сердца.
Коррадо.Что за мука!
Входят Розалия и Эмма .
Пальмиери, Коррадо, Розалия, Эмма.
Эмма( не замечая Коррало, подбегает прямо к Пальмиери ). Наконец-то я тебя нашла, гадкий папа! Я одной минуты не могу быть без тебя и очень обрадовалась, когда Розалия позвала меня к тебе. Не приласкаешь ли ты меня хоть немного?
Пальмиери.Мне нужно кой-что сказать тебе… но я заговорился с этим человеком…
Эмма( увидав Коррадо, с испугом ). Он опять здесь?
Пальмиери.Разве ты его боишься?
Эмма.Очень боюсь. Я уж его раз видела, и Розалий насилу спасла меня от него. Коррадо. Но тогда я…
Розалия не сводит глаз с Коррадо.
Эмма.Что я вам тогда сделала? Представь, папа, он говорил, что меня должно звать не Эммой, а Адой…
Коррадо.Потому что… ( Встретив взгляд Розалии, останавливается .)
Эмма.Потому что так зовут вашу дочь, так каждую девушку и звать Адою?.. Хотел обнять меня, хотел, чтоб я называла его отцом…
Пальмиери.А ты не хочешь, чтоб он был твоим отцом?
Эмма.Я бы умерла сейчас же. Но ведь ты мой отец. ( С криком и дрожа от страха .) Ты, это правда? Не оставляй меня! Я останусь с тобой всегда, всегда! ( Обвивает его шею руками .)
Пальмиери( кладет ей руку на голову ). Всегда.
Эмма.Всегда?.. Ах, как это хорошо! Но пойдем отсюда, у меня болит сердце, когда я вижу этого человека… Пойдем, ты хотел что-то поговорить со мной.
Пальмиери.Поди в кабинет… я сейчас приду.
Эмма.Не заставляй меня дожидаться. ( Уходит .)
Пальмиери( Коррадо ). Подумайте хорошенько о том, что вы слышали и видели. ( Уходит; некоторое молчание.)
Розалия.Коррадо, ты ничего не имеешь сказать мне?
Коррадо.Много. Но мне приказано подумать о том, что я видел и слышал; человек, покрытый плотью, одаренный такими же, как и я, страстями, велит мне подумать. Он приказывает моему сердцу молчать, когда оно хочет стонать, и приказывает ему говорить, когда оно умерло. Да, я видел и слышал. Я видел мою дочь, прекрасную, как ангел, мою дочь, которая боится и ненавидит меня, не зная меня и не замечая, что я дышу только ею. Моя дочь любит другого, ласкает, целует, обнимает его… и ты дозволила ей это. Вместо того, чтобы научить ее плакать о моем несчастии, молиться за бедного заключенного, ты взлелеяла в ее сердце ложное, лживое чувство, противное природе и законам.
Розалия.Коррадо, я думала, что я вправе возвратить этой несчастной то, что ты у ней отнял, — доброго отца и честное имя.
Коррадо.Доброго отца?.. Да, я должен удивляться тому, что сделала ты, что сделал Арриго… но разум рассуждает так, а сердце иначе. Есть наказания, превосходящие всякую меру преступления, оскорбляющие человечество. Можно ли отцу, который, после стольких лет разлуки, встретился с дочерью, приказать быть равнодушным, немым? Я не камень… Я молчал, окаменел… но кровь опять заговорила во мне; теперь я чувствую и горесть и ревность, ужасную ревность. Отдай мою дочь!
Розалия.Разве ты не слыхал? Твоя дочь умрет.
Коррадо.Не умрет. Я расскажу ей мои страдания, мою тоску, мои угрызения. Если она добра, она согласится быть моим ангелом-утешителем. Да! Мне нужно, чтоб чистая, белая рука разгладила мое чело, освежила мою кровь, чтоб она вела меня и поддерживала. Пусть это будет только один раз, но позвольте прижать к груди мою… нашу Аду, потом я убегу.
Розалия.Один только раз! Но что будет с ней после? С Адой? Ах, Коррадо, невозможно! Ты говоришь мне о своих жестоких страданиях — я их вижу, чувствую; но не видишь и не чувствуешь ты моих страданий. Ты хочешь сказать нашей Аде, что ты ее отец? Но сказала ли я ей, что я ее мать? Чтоб избежать вопросов от нее: кто я, что я сделала, где отец, — я лишила себя прав и радостей матери и взяла должность гувернантки, няньки, служанки… Часто в тишине ночи я украдкой подходила к ее постельке, чтобы взглянуть на нее глазами матери; я целовала ее со страхом и скорей бежала прочь, — в моих ушах постоянно звучали крики общества, которое в Катании, здесь, везде ославило меня падшей женщиной.
Коррадо( вздрогнув ). Тебя?.. И все это за меня!
Розалия.Хорошо, что ты это понимаешь; пойми же, что ты не должен отнимать у меня того, что мне стоило такого самоотвержения. Нет, ты не лишишь твою дочь тех удобств, которые так нужны для ее слабого сложения; не возьмешь ее делить с тобой бесславие и черствый хлеб подаяния; не поведешь ее в горы, где она должна трепетать каждую минуту, что тебя откроют, поймают, убьют у ее ног… Ах, нет, Коррадо! Если ты не слушаешь мольбы матери, не трогают тебя слезы жены, так пожалей няньку, которая сберегла твою дочь! ( Становится на колени .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: