Бен Джонсон - Алхимик
- Название:Алхимик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Джонсон - Алхимик краткое содержание
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
"Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Алхимик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из логова воров.
Лавуит
Добро? Какое?
Анания
Сиротское. В уплату за него
Мы отдали серебреники братства.
Лавуит
То, что в подвале? Эти вещи хочет
Забрать сэр Маммон.
Анания
Я и вся община
Гнушаемся Маммоною проклятым!
Как совести хватает у тебя,
О нечестивец, нас, ревнивцев веры,
Равнять с каким-то идолом поганым?
Мы разве шиллингов не отсчитали,
И фунты не составились из них?
Не выложили разве этих фунтов
На стол наличными святые братья
В количестве шестьсот и десяти?
Шел день второй, четвертая неделя
Восьмого месяца - в последний год
Долготерпения святого братства!
Лавуит
Мой ревностный портняжка и диакон,
Не втянешь в диспут ты меня, но если
Не уберешься вон сию минуту,
То вытяну тебя я палкой.
Анания
Сэр!
Трибюлейшен
Терпи, Анания.
Анания
Я крепок духом,
И встану препоясавшись мечом
На супостата, что пугать дерзает
Святых изгнанников.
Лавуит
Тебе пора
В подвал твой амстердамский.
Анания
Буду там
Громить твой дом с амвона. Пусть собаки
На стены гадят! Пусть жуки и осы
Плодятся под твоею кровлей, этим
Вертепом лжи и логовом греха!
Анания и Трибюлейшен уходят.
Входит Дреггер.
Лавуит
Еще один?
Дреггер
Нет, я не из святых.
Лавуит
(бьет его)
Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь!
Дреггер уходит.
Фейс
Нет, это Авель Дреггер.
(Священнику.)
Добрый сэр.
Ступайте же за ним, утешьте парня,
Скажите, что свершен обряд венчанья,
Что он уж слишком долго мыл лицо.
О докторе пускай наводит справки
В Уэстчестере; а что до капитана
Он в Армуте или в каком-нибудь
Другом порту попутного ждет ветра.
Священник уходит.
Теперь бы нам разделаться еще
С тем крикуном.
Входит Кастрил, таща за собой сестру.
Кастрил
Иди, иди, овечка!
Завидного ж супруга ты нашла!
Иль я тебе сто раз не говорил,
Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,
Кто сделает тебя заправской леди?
А ты, пустая кукла... О проклятье!
Убью! За сифилитика пошла!
Лавуит
Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это
Сейчас же докажу. Ну, защищайся.
Кастрил
Вот так сюрприз!
Лавуит
Так что ж, ты будешь драться?
Я проучу тебя, молокосос!
Берись за шпагу, ну!
Кастрил
Вот чертовщина!
Да это молодец из молодцов.
Лавуит
А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!
Моя голубка - вот она стоит,
Попробуй только тронь ее.
Кастрил
К чертям!
Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,
За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,
Твой брак мне по душе.
Лавуит
Ах, вот как, сэр!
Кастрил
А если ты и куришь, старина,
И выпить не дурак - прибавлю я
К приданому ее пять тысяч фунтов.
Лавуит
Набей-ка трубки, Джереми.
Фейс
Охотно,
Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.
Лавуит
Войду - тебя послушаться полезно.
Кастрил
Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,
И трубками с тобою запыхтим.
Лавуит
Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,
А я вас тотчас нагоню.
Кастрил и г-жа Плайант уходят.
Хозяин,
Которого слуга так осчастливил
Большим богатством и вдовой-красоткой,
Явил бы черную неблагодарность,
Когда б не оказал он снисхожденья
Такому умнику и ловкачу
И не помог стать на ноги ему,
Без всякого ущерба для себя.
(Выходит на авансцену.)
Пусть джентльмены, зрители честные,
Коль я забыл свои года и важность
И предписанья чопорности строгой,
Простят меня за эту вольность, помня,
Что вьют порой из старика веревку
Жена-красотка и слуга-хитрец,
Натянут туго - тут нам и конец!
А впрочем, плут, сам за себя скажи.
Фейс
Да, сэр.
(Выступая на авансцену.)
Пусть, джентльмены, роль моя
Уменьшилась слегка в последней сцене,
Но так по пьесе нужно. Словно тени,
Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,
И остальные, с кем я вместе шел.
Теперь я ваш, почтенное собранье.
Вы - весь мой мир, богатство, достоянье,
Уйдете вы - я буду ждать других,
Веселый пир готовя и для них.
Уходят.
Примечания
АЛХИМИК
(The Alchemist)
Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней.
А. Смирнов
1
Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами.
2
...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам.
3
...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд.
4
...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых к иных сделок.
5
Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.
6
...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями.
7
Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.
8
...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера.
9
И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.
10
Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле - мошенник.
11
Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия.
12
...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.
13
...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: