Михаил Булгаков - Бег
- Название:Бег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Бег краткое содержание
Знаковое для творчества Михаила Булгакова произведение. Пьеса «Бег» – это изображение последнего этапа гражданской войны, пронизанного болью поражения белой армии. Перед нами – судьба первых русских эмигрантов, выброшенных волной революции за пределы родной страны. Крым – Константинополь – Париж... они бегут из России, бегут от революции, но в какой-то момент понимают, что бегут от самих себя, ведь Россия – часть их души, исстрадавшейся в разлуке.
Бег - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хлудов.Ты – проницательный человек, оказывается.
Чарнота.Но не идейный. Я равнодушен. Я на большевиков не сержусь. Победили и пусть радуются. Зачем я буду портить настроение своим появлением?
Внезапно ударило на вертушке семь часов, и хор с гармониками запел: «Жили двенадцать разбойников и Кудеяр-атаман…»
Ба! Слышите? Вот она! Заработала вертушка! Ну, прощай, Роман! Прощайте все! Развязала ты нас, судьба, кто в петлю, кто в Питер, а я как Вечный Жид отныне! Летучий Голландец я! Прощайте! (Распахивает дверь на балкон.)
Слышно, как хор поет: «Много разбойники пролили крови честных христиан…»
Вот она, заработала вертушка! Здравствуй вновь, тараканий царь Артур!
Ахнешь ты сейчас, когда явится перед тобой во всей славе своей рядовой – генерал Чарнота! (Исчезает.)
Голубков.Ну, прощай, Роман Валерьянович.
Серафима.Прощайте. Я буду о вас думать, буду вас вспоминать.
Хлудов.Нет, ни в коем случае не делайте этого.
Голубков.Ах да, Роман, медальон… (Подает Хлудову медальон.)
Хлудов(Серафиме). Возьмите его на память. Возьмите, говорю.
Серафима(берет медальон, обнимает Хлудова). Прощайте.
Уходит вместе с Голубковым.
Хлудов(один). Избавился. Один. И очень хорошо. (Оборачивается, говорит кому-то.) Сейчас, сейчас… (Пишет на бумаге несколько слов, кладет ее на стол, указывает на бумагу пальцем.) Так? (Радостно.) Ушел! Бледнеет. Исчез! (Подходит к двери на балкон, смотрит вдаль.)
Хор поет: «Господу богу помолимся, древнюю быль возвестим…»
Поганое царство! Паскудное царство! Тараканьи бега!..
Вынимает револьвер из кармана и несколько раз стреляет по тому направлению, откуда доносится хор. Гармоники, рявкнув, умолкают. Хор прекратился. Послышались дальние крики. Хлудов последнюю пулю пускает себе в голову и падает ничком у стола. Темно.
Примечания
1
Mille excuses, madame! – Тысяча извинений, мадам! (фр.)
2
Многая лета, владыка!(греч.)
3
"Presse du soir» – «Вечерняя газета» (фр.)
4
Achetez pour votre enfant! – Купите для вашего ребенка! (фр.)
5
Bunun fiyatl nedir? – Сколько это стоит? (тур.) Combien? – Сколько? (фр.)
6
Cinquante piastres, madame, cinquante! – Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)
7
О, yok! Bu pahalidir! – Ох, нет! Это дорого! (тур.)
8
Quarante!.. – Сорок! (фр.) Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. – Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
9
«Un bock! Un bock!» – «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)
10
Courses de cafards! L!amusement prefere de la defiante Imperatrice russe! (фр.) Corso del piatella! (ит.) Races of cock-roaches! (англ.)
11
Evviva Janicharre! – Да здравствует Янычар! (ит.)
12
Away! Away! – Долой!Долой! (англ.)
13
It is a swindle! It is a swindle! – Афера! Афера! (англ.)
14
A trap! – Ловушка! (англ.)
15
I beg your pardon! – Прошу прощения! (англ.)
16
Ladro! Scroccone! Truffatore! – Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
17
Ingannatore! – Мерзавец! (ит.)
18
Long live Pugowitza! – Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! (англ.)
19
Police! Police! Au secours! – Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)
20
Mensonge! – Ложь! (фр.)
21
Ah, marmaglia!! – Жулье!! (ит.)
22
Stop! Keep back! – Стой! Назад! (англ.)
23
A soccorso, fratelli! – На помощь, братишки! (ит.)
24
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его!
25
Monsieur Marchand m'avait averti qu'il ne viendra pas aujourd'hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! – Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)
26
Je suis a la maison. – Я – дома (фр.)
27
Je voudrais parler a monsieur…– Я хотел бы поговорить с мсье… (фр.)
28
A l'instant! – Сию минуту! (фр.)
29
Au revoir – до свиданья (фр.)
30
Adieu! – Прощайте! (фр.)
31
32
33
34
35
36
37
38
Шрифт:
Интервал:
Закладка: