Петер Хакс - Геновева
- Название:Геновева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Петер Хакс - Геновева краткое содержание
Действие происходит в горах Хунсрюк во времена Карла Лысого и Карла Толстого.
Геновева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ХАНС Чепуха. Никто не считал ее дурнушкой. Она была молодой и дочерью герцога. Но она была тщеславной, самовлюбленной и властолюбивой. Жажда власти исказила ее черты, в этом смысле она была безобразной. Кроме того, у нее был резкий голос, волосы мышиного цвета и своеобразно вялая грудь.
ЗИГФРИД По правде говоря, с ней не было ни сладу, ни ладу.
ХАНС Да, вы явно идете на поправку.
ЗИГФРИД Господин Ханс, господин Голо и вы, госпожа Бригитта…
БРИГИТТА Голову ниже.
ЗИГФРИД Император пожурил меня, но не оттолкнул. Моя супружеская слабость преодолена, и даже заднице полегчало. Этот день, дорогие друзья, начался так мрачно, но теперь я понимаю, что рад. Какой поворот.
БРИГИТТА шлепает его по заду Готово.
Грегор с длинным ножом, на который нанизаны сердце и язык. Он останавливается у двери, подает знаки, указывает на нож.
ГРЕГОР Эй, камергер, подойдите поближе.
ГОЛО Чего тебе, в чем дело?
ГРЕГОР Вот доказательства. Как приказано.
ГОЛО Хорошо, брось это собакам.
ГРЕГОР Нет, вы должны их осмотреть и проверить, господин Голо. Удостоверьтесь, что работа выполнена.
ГОЛО Я видел достаточно.
ХАНС Чего хочет этот человек?
ГОЛО Он выполнил полученный приказ.
ГРЕГОР Приказ выполнен, господин комендант.
ХАНС А теперь ступай. Приносить в общество мерзкие останки. К чему это, болван?
ЗИГФРИД О чем вы толкуете?
ГРЕГОР Я принес сердце и язык ее милости, пфальцграфини. Я убийца, ваша милость.
ЗИГФРИД Сердце Геновевы, самое фальшивое из сердец.
ГРЕГОР Что верно, то верно: фальшивое.
ЗИГФРИД Лживый язык.
ГРЕГОР Но лизать она умела преотлично.
ЗИГФРИД Что?
ГРЕГОР Да, особенно если ее до этого хорошенько уделать.
ГОЛО Хватит. Сказано, выброси собакам.
БРИГИТТА Стой. А тебе не кажется, любезный, что язык как-то длинноват?
ГРЕГОР Я старался брать поглубже, сударыня. Зигфриду. Видите?
ЗИГФРИД Хансу Поглядите.
ХАНС Голо Поглядите.
ГОЛО Да чего там. Собакам.
ГРЕГОР Я мог бы притащить им потроха кабана весом в тысячу фунтов, и они приняли бы их за внутренности Геновевы. Осталось только подержать их в руках, господин камергер . Подает Голо нож, вынимает окровавленный носовой платок, разворачивает его.
ГОЛО Что там еще, несчастный?
ГРЕГОР Глаза. Припомните, вы велели доставить глаза.
ГОЛО Это отвратительно.
ХАНС Убирайся, любезный, этого достаточно. А куда подевался твой приятель Маркус?
ГРЕГОР Ах, с ним приключилось несчастье, господин комендант.
Приятель мой Маркус в темноте угодил в Зиммер. Он утонул или сломал себе шею.
ХАНС Все едино, одним мерзавцем меньше.
ГРЕГОР Я правильно понял? И это траурная речь, которой удостоен маршал? Он забыл всякую осторожность, предвкушая повышение.
ХАНС Что ты мелешь? Какое повышение? На кол захотелось?
ГРЕГОР Нет, сначала я должен обратиться с просьбой, а уж потом уберусь.
ХАНС Чего ты требуешь, негодяй? Вознаграждения?
ГРЕГОР Не надо никакой награды, я прошу о милости. Предоставьте мне отпуск.
ХАНС Отпуск?
ГРЕГОР Отпустите меня, я желаю совершить паломничество в Иерусалим. Ради спасения души.
ХАНС Ну что ж. Освобождаю тебя от службы. Пусть Господь занимается твоим делом.
ГРЕГОР Слушаюсь, господин комендант, спасибо. Я выбыл из игры, у меня на руках остались две карты: дама и валет. Позже, когда рука судьбы перетасует колоду, я погляжу, нельзя ли вытащить их из рукава. А мою графиню я перепрячу. Спасибо, что сыграли в масть, юнкер. Уходит.
БРИГИТТА Дорогой мой господин Зигфрид, говорят, у Геновевы были голубые глаза. Не так ли?
ЗИГФРИД Почему вы спрашиваете?
БИРГИТТА Те глаза, которые унес с собой этот человек, показались мне карими.
ЗИГФРИД Я не знаю, какого цвета были глаза Геновевы. Не помню, совсем не помню.
БРИГИТТА Вы не присматривались?
ЗИГФРИД Не обращал внимания.
ХАНС Я полагаю, что все наши огорчения позади. Через три дня, пфальцграф, я увижу вашу свадьбу и назову вас зятем. Я думаю, что Пфальцу предстоит череда золотых лет.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕВЕРТОЕ
Перед занавесом, семь лет спустя. Грегор в остроконечной шляпе и одежде пилигрима.
ГРЕГОР зрителям Так на чем я остановился? Я сказал, что перепрячу даму и мальчишку; Я сказал, что если рука судьбы перетасует колоду, я еще смогу сорвать свой куш. Я парень дальновидный. Когда я сдавал карты, у меня на руках козырей не было, а теперь есть. Помните, семь лет назад я отправился паломником в Иерусалим? Я добрался до самого Рима, тоже ведь святой город. Помог там разоблачить несколько заговоров, истолковать в христианском смысле несколько языческих статуй (это для туристов) и оказал юридическое содействие нескольким публичным домам. А на седьмой год моего паломничества приезжает в Рим — кто бы вы думали? Приезжает в Рим король Карл Толстый, и Святой Отец коронует его императором, как в свое время Карла Лысого. Вот это был праздник, и всеобщее ликование, и возрождение единой франкской империи. В свите Толстого находился господин Ханс, мой бывший капитан, и я с ним снова познакомился. Мы обсуждали поклеп, который взвел господин Голо на нашу кроткую госпожу графиню и ее законного ребенка и заговорили о смертоубийственном приказе, который я не выполнил. Тут господин Ханс и говорит мне: Исповедуйся нашему господину епископу Хидульфу Трирскому, он сейчас тоже в Риме. Облегчишь свою совесть, а заодно добудешь нам кое-какие ценные сведения. Господин Хидульф сказал мне так: Ты поступил с нашей святой госпожой Геновевой дурно, но в то же время хорошо, немилосердно, но и милосердно, и так, и этак. И покаяние твое будет такое: ты должен открыто обвинить убийцу Голо в его ужасном преступлении. С удовольствием, отвечаю, этот мошенник обещал мне должность внутреннего министра, а слова не сдержал. Епископ говорит: Не бойся, Господь снова сочувствует императору, а Голо растерял свое прежнее влияние. Потом тебе придется исправить содеянное зло и вернуть похищенную супругу в объятия героя Агиона. Ваше, говорю, высокопреосвященство, да разве могла она остаться в живых? Перезимовать столько зим с младенцем в такой глуши? Это, говорю, невероятно. Клянусь небом, отвечает епископ Хидульф, на свете нет ничего невероятного. Вера на то и вера, что предполагает невероятное. Вот так и вышло, что сегодня я обращаюсь к вам. За этим кустарником указывает на занавес находится место моего преступления. Здесь я и проверю, есть ли у Провидения власть над вероятностью? Глазам не верю, мне кажется, сюда идет Геновева.
Геновева и Горемир, быстро проходят справа налево; платье Геновевы превратилось в лохмотья.
ГЕНОВЕВА Ты говоришь, наша лань в безопасности?
Шрифт:
Интервал:
Закладка: