Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль
- Название:Вильгельм Телль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль краткое содержание
В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией.
В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле.
Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира.
Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского
Иллюстрации Б. Дехтерева
Вильгельм Телль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фридрих Шиллер
ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ
Драма
Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского
Иллюстрации Б. Дехтерева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герман Геслер,имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
Вернер фон Аттингаузен,владетельный барон.
Ульрих фон Руденц,его племянник.
Поселяне из Швица:
Вернер Штауффахер,
Конрад Гунн,
Итель Рединг,
Ганс Мауер,
Иорг Гоф,
Ульрих Шмид,
Иост Вайлер.
Поселяне из Ури:
Вальтер Фюрст,
Вильгельм Телль,
Рёссельман, священник.
Петерман,псаломщик.
Куони,пастух.
Верни,охотник.
Руоди,рыбак.
Поселяне из Унтервальдена:
Арнольд Мельхталь,
Конрад Баумгартен,
Майер Сарнен,
Струт Винкельрид,
Клаус Флюе,
Буркгарт Бюгель,
Арнольд Сева.
Пфайфериз Люцерна.
Кунциз Герзау.
Енни,мальчик-рыбак.
Зеппи,подпасок.
Гертруда,жена Штауффахера.
Гедвига,жена Телля, дочь Фюрста.
Берта фон Брунек,богатая наследница.
Крестьянки:
Армгарда,
Мехтгильда,
Эльсбета,
Гильдегарда.
Вальтер, Вильгельм— сыновья Телля.
Фрисгард, Лёйтхольд— наемные пехотинцы.
Рудольф Гаррас,конюший Геслера.
Иоганн Паррицида,герцог Швабский.
Штюсси,полевой сторож.
Трубачкантона Ури.
Имперский гонец.
Надсмотрщик.
Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие.
Глашатай.
Братья милосердия.
Ре́йтары,конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
Поселянеи поселянкииз лесных кантонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена первая
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, [1] Озеро Четырех Лесных Кантонов (Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн). — Фирвальдштетское озеро называют еще Люцернским.
напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.
Мальчик-рыбакплывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена [2] Гакен — горная цепь к северо-востоку от города Швиц.
; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.
Мальчик-рыбак
(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
На озеро манит купанья услада,
Уснувшего юношу нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски нежной
Песней пленен.
Проснулся, веселья и радости полный,
А вкруг него плещут и пенятся волны.
И голос лукавый
В пучину влечет:
«За мной, мой любимый,
В глубь ласковых вод!»
Пастух
(на горе́; вариация того же напева)
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины… Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Альпийский охотник
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)
Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи да нивы.
Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле.
Руоди,рыбак, выходит из хижины. Верни,охотник, спускается со скалы. Куони,пастух, идет с подойником на плече; Зеппи,подпасок, следует за ним.
Руоди
Живей, мой мальчик! Вытащи челнок!
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.
Куони
Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.
Верни
А рыба так и плещет, и лысуха [3] Лысуха — большая черная впрозелень водяная курица с белым гладким наростом на голове — «кокардой» и с перепонками на ногах.
Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!
Куони
(подпаску)
Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи.
Зеппи
Я бурой Лизель слышу колокольчик.
Куони
Ну, значит, все, — она идет последней.
Руоди
Приятен, право, этот перезвон.
Верни
И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?
Куони
Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин, барон фон Аттингаузен.
Руоди
Ах, до чего корову лента красит!
Куони
Она горда, что стадо все ведет;
А ленту снять — она пастись не станет,
Руоди
Да это вздор! Бессмысленная тварь…
Верни
Ну, как сказать! Есть у животных разум.
Мы, к сернам подбираясь, примечаем:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел — уж подняла тревогу.
Руоди
(пастуху)
Так вы домой?
Куони
На пастбищах нет корму.
Верни
Счастливого пути!
Куони
И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.
Руоди
Вон человек бежит к нам что есть мочи.
Верни
Из Альцельна он; это Баумгартен.
Конрад Баумгартенвбегает запыхавшись.
Баумгартен
О, ради бога, перевозчик, лодку!
Руоди
Да что ж вы так торопитесь?
Баумгартен
Беда!
Мне смерть грозит! Скорей перевезите!
Куони
В чем дело, друг?
Верни
Кто гонится за вами?
Интервал:
Закладка: