Карл Гуцков - Уриель Акоста
- Название:Уриель Акоста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Художественная литература
- Год:1937
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Гуцков - Уриель Акоста краткое содержание
Уриель Акоста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Барух
Сюда идут. Могу ли взять цветы
Для матери?
Уриель
Брось лучше их, Спиноза!
Они увяли. А тебе пора
Итти домой!
Барух
А вы, мой милый дядя?
Уриель
Спустилась ночь. Иди, мой сын! Привет
Всем передай.
Барух
На праздник остаетесь?
Уриель
Быть может… Да хранит тебя господь!
Иди! А я потом приду.
Барух
Цветы
Я брошу здесь. Они уже завяли.
А знаете, как различаю я,
Цветы, что на стебле и что увяли?
Те — верно — мысли, эти же — понятья!
В тех — мысль творца, в них мыслит он, а здесь —
Лишь представление людей о вещи.
И разница ведь только в аромате,
Да в свежести их красок, в бытии;
Вот и творца я называю жизнью
И бытием. Увядшие цветы
Ведь даже не цветы: одно понятье
Еще имеет ценность в них, а так
Они — ничто, пускай умрут спокойно.
(Выпускает цветы из рук.)
Ну, — смейтесь же! Ведь вы всегда смеетесь,
Как только размышлять я начинаю.
Что ж нынче вы серьезны? Поскорее
К нам приходите! Ведь еще успеем
По-гречески мы с вами почитать.
(Уходит.)
Уриель
(Глядя на цветы и провожая взглядом уходящего мальчика)
Они — ничто, пускай умрут спокойно!
На лбу твоем уже горит печать,
И размышлений и страданий горьких…
Отраву пил я из цветов таких.
О, смерть — конец бесспорный всех расчетов.
О, смерть — итог всех чисел! Иохаи!
Ловец сердец, гидальго барыша!
(Вынимает пистолет.)
Дай вексель твой! Срок платежа сегодня!
(Прицеливается в глубину сцены.)
Будь недвижим, как был и я — в пыли,
Тобою попираемый когда-то.
Так не моргай же, Крез! Лишь вздох один…
Еще один… душепродавец… А!
(Опускает пистолет.)
Они меняют кольца… Отреченья
Напрасны здесь и мщенье ни к чему!
Не нужно думать! И хотя б мой разум
Теперь окреп — моя рука слаба.
Я, как цветок увядший — лишь понятье;
Моя — лишь в этом ценность. Я — ничто!
Я умереть теперь могу спокойно.
Уходит.
Манассе, де-Сильва, гости. Затем Юдифь, Иохаи, Сантос, позднее Уриель.
Юдифь
Одну меня оставьте на мгновенье!
Я новизной потрясена, хочу
Собраться с силами… прошу, уйдите!
Иохаи
Что ж, первое желание жены
Исполню я, хотя и … неохотно.
(К остальным.)
Прошу за мной, почтенные друзья!
Уединение моей жене
Всегда приятно, и имеет право
Оно ей первым — счастья пожелать.
(Уходит направо к гостям.)
Юдифь
Отец найдет, бесспорно, утешенье —
Как говорил де-Сильва… В добрый час!
Ведь памятник ему меня заменит.
Уриель (входит)
Юдифь! Вы здесь? Увидеть должен я
Хотя бы раз супругу Иохаи…
Юдифь (опускаясь на скамейку)
Я здесь!
Уриель
Вы отпустили бы меня,
Когда б теперь я пожелал уехать!
Смотри, Юдифь! Твой друг перед тобой,
Поруганный, растоптанный, сожженный…
Он смешан с грязью, обращен в ничто!
Где ж сила гордая твоей любви,
Которая ничтожного меня
Взнесла на облака и в пламя ввергла?
Что делать нам? Скажи же мне, Юдифь!
Куда теперь направимся мы оба?
Юдифь
Прости меня, что я страданья наши
Осмелюсь сравнивать: кого из нас
Считаешь ты несчастнее?
Уриель
Недаром
Была страшна мне женщины любовь!
Всегда звучат в моих ушах слова,
Которые ты крикнула раввину.
О, как жестоко все переменилось!
Юдифь
Ты мне прощаешь, друг?
Уриель
Простить? Тебя?
Уверен я — ты не могла иначе…
О, если б сам я по-иному мог!..
Себя презреть, себя возненавидеть —
Мученья тяжкие!
Юдифь
Забудь о них!
И в мир ступай с отважным упованьем,
Чтоб истину свою вещать, герой!
Уриель
Но кто теперь захочет мне поверить?
Кто путь прямой покинул с первых дней. —
Пусть даже камень в хлеб он превратит, —
Доверья нет ему. Ведь человек
Всю силу убеждения теряет,
От убеждений отступив хоть раз.
Юдифь
Душою не криви! Ты знать обязан:
Природа нас и нравы создают!
Кем были б мы, когда бы ни мученьям,
Ни жалобе, ни боли не могли Мы внять душой? Ты думаешь:
«с презреньем?»
О, нет, мой друг! Отважным будь всегда!
К победам духа поспеши скорее,
К свободному и подлинному «Я»!
Прощай! Сюда идут…
Уриель
Ты побледнела…
Юдифь
Прости!
Уриель
Но что с тобой, Юдифь? Твой вид…
Юдифь
Иди! О, не смотри! Быть может, скоро…
Ты обо мне услышишь!
Уриель
Здесь — бокал?
Зачем? Юдифь… какое подозренье!..
Манассе, де-Сильваи часть гостей возвращаются. Затем Иохаи, Сантоси остальные гости.
Манассе
Где дочь моя?
Сантос
Акоста здесь?
Уриель
Взгляните, Де-Сильва, на племянницу свою.
Манассе
Но, что с тобою? Что, дитя, случилось?
Ты чувствуешь себя…
Юдифь
Легко! Легко!
Манассе
О, помогите ж ей! Скорее! Боже!
Что? Холодна?
Де-Сильва
Как мрамор ваш! Богач,
Ты нищим стал, утратив дочь…
Манассе
Утратив?
Уриель (про себя)
Вот яд из вянущих моих цветов!
Входят Иохаии Сантосв сопровождении остальных гостей.
Иохаи
Итак, за ужин! Начинайте праздник!
Прошу друзья! Как? Что? Юдифь?
Уриель
Смотри сюда, барышник и жених,
На векселя выменивавший сердце,
В день платежа обманутый! Смотри!
Ну, подойди, попри меня пятою.
Вот здесь… хоть раз… пред этим алтарем!
(Опускается к ногам Юдифи.)
Иохаи (уничтоженный, про себя)
На трупе я женился!
Манассе (Де-Сильве)
Помогите!
Де-Сильва
Мое искусство здесь бесплодно! Поздно!
Как ты поверить мог, что та душа,
Которую ты пестовал так нежно,
Могла не знать, что значит долг любви?
Отец спасен, но только так… смотри!
Интервал:
Закладка: