Уильям Шекспир - Буря
- Название:Буря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Буря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как видели, что мой отец, король,
Погиб в морских волнах.
Увы! Несчастный!
Погибли с ним и все его вельможи,
Погиб миланский герцог вместе с сыном… 6
Миланский герцог с дочерью своей
Тебя легко могли бы опровергнуть…
Еще не время… С первого же взгляда
Огонь любви зажегся в их глазах…
Мой нежный Ариэль, тебе свободу За это дам.
(Вслух.)Послушайте, синьор!
Зачем позорите себя неправдой?.
Ах, почему отец мой так суров?
Передо мною третий человек,
Которого я знаю. Но он первый,
Кто вызвал в сердце странное томленье.
Как я хочу, чтобы отец смягчился!
О, если никому своей любви
Еще не отдала ты, королевой
Неаполя я сделаю тебя.
Держитесь поскромней, синьор!
(В сторону.)Они
Друг другом очарованы. Но должно
Препятствия создать для их любви,
Чтоб легкостью ее не обесценить.
(Вслух.)Я разгадал тебя: ты самозванец.
Тайком пробрался ты на этот остров,
Чтоб у меня отнять мои владенья.
О нет, клянусь!
В таком прекрасном храме
Злой дух не может обитать. Иначе
Где ж обитало бы добро?
Идем!
(Миранде.)А ты не заступайся – он обманщик.
(Фердинанду.)Идем! Тебя я в цепи закую,
Ты будешь пить одну морскую воду,
Ты будешь есть ракушки, да коренья,
Да скорлупу от желудей. Ступай!
Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
Меня не одолеет в поединке.
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)Отец, к чему такое испытанье?
Вы видите: он добр, учтив и смел.
Что? Яйца учат курицу?
(Фердинанду.)Предатель!
Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
Но, отягченный совестью нечистой,
Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
Не то его я выбью этой палкой.
Отец, я умоляю!
Прочь! Отстань!
Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
Не возражай – во мне пробудишь ярость,
Не только гнев! Как! Под свою защиту
Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
Ты видела его да Калибана
И думаешь, что он красивей всех?
Ах, глупая! С мужчинами другими
Его сравнить – он сущий Калибан,
А те пред ним – как ангелы господни.
Непритязательна моя любовь:
Он для меня достаточно красив.
Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
Да, это так. Я скован, как во сне.
Но все – и это странное бессилье,
И смерть отца, и гибель всех друзей,
И плен, которым враг мне угрожает, –
Легко я снес бы, если б только знал,
Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
Увидеть эту девушку смогу.
Пусть на земле везде царит свобода,
А мне привольно и в такой тюрьме!
Любовь овладевает им.
(Фердинанду.)Идем!
(Ариэлю.)Ты сделал все как должно, Ариэль!
(Фердинанду и Миранде.)За мною оба следуйте!
(Ариэлю.)Послушай,
Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
Чем можно по речам его судить.
Не понимаю, что случилось с ним.
Свободен будешь ты, как горный ветер,
Когда все сделаешь, что я сказал.
Исполню все. Ты будешь мной доволен.
Ступайте!
(Миранде.)За него не смей просить!
Уходят.АКТ II
Я вас молю – утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто – один на сотню тысяч –
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить –
Вторая чаша, верно, перетянет.
Прошу тебя, оставь меня в покое.
Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
От утешителя отделаться не так-то просто.
Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
Но, государь…
Раз!.. Считай.
Когда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…
Пенни.
Вот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
А вы поняли меня мудрее, чем я сам.
Итак, мой государь…
Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
Молчи, пожалуйста!
Молчу. Однако…
Однако он будет болтать.
Предлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
Старый петух.
Молодой кочет.
А какой заклад?
Смех.
Идет.
Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…
Ха-ха-ха!
Ну вот ты со мной и в расчете.
…и почти недосягаем с моря…
Однако.
…однако…
Без этого словца он не может обойтись.
…это местечко в известной мере не лишено приятности.
В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.
И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
Здесь ветерок так нежно вздыхает…
Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: