Трейси Леттс - Август: графство Осейдж
- Название:Август: графство Осейдж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-0706
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Трейси Леттс - Август: графство Осейдж краткое содержание
…неожиданно исчезает Беверли Уэстон, некогда известный поэт. Семейство собирается вместе, и тут начинается… Люди принимаются разбивать друг другу сердца. И как разбивают: смешно и трогательно, отчаянно, будто завтра апокалипсис.
Ироническая история любви, отчаяния и тайны от лауреата Пулицеровской премии. Самая значительная американская пьеса, поставленная на Бродвее за последние 12 лет…
«Грандиозное достижение современной американской драматургии».
Time Out New York
«Бьюсь об заклад, вы еще не видели такой несчастной во всех отношениях семьи. Но в то же время это невероятно занимательная и трогательная история, насыщенная характерами и событиями.
“Август: графство Осейдж” – сага о семье из Оклахомы, переживающей свой локальный апокалипсис. Уморительно смешная и пронзительно грустная комедия».
The New York Times
«Эта пьеса заставляет нас улыбаться и размышлять, содрогаться от ужаса и хохотать еще долго после того, как погасли огни рампы».
Newsday
«Чрезвычайно занимательная… по-настоящему ядреная пьеса».
The New York Post
Перевод: О. Бухова
Август: графство Осейдж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ШЕРИФ ГИЛБО. Да, верно.
БАРБАРА. «Дамы и господа, перед вами… неврастеничные Сестры Уэстон!»
ШЕРИФ ГИЛБО. Твой муж еще здесь?
БАРБАРА. Нет, он уехал несколько дней назад. Или неделю назад. А может, уже две. Две недели?.. Вернулся в Колорадо с нашей дочерью, Джин.
ШЕРИФ ГИЛБО. Она очень славная.
БАРБАРА. Она нимфоманка.
ШЕРИФ ГИЛБО. Неужели?
БАРБАРА. Джин… Дурацкое имя.
ШЕРИФ ГИЛБО. А мне нравится.
БАРБАРА. Знаешь, почему мы ее так назвали? Мой муж был большим поклонником актрисы Джин Сиберг. Вот уж где ирония.
ШЕРИФ ГИЛБО. Прости, не понял?
БАРБАРА. Джин Сиберг покончила с собой. Кажется, приняла большую дозу снотворного.
ШЕРИФ ГИЛБО. А-а…
БАРБАРА. Вот такие дела.
( Оба молчат. )
ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара, с тобой все в порядке?
БАРБАРА ( мягко ). Все нормально. Наверное, просто подцепила что-то равнинное .
ШЕРИФ ГИЛБО. Я тут подумал… если ты пока остаешься здесь на какое-то время, то, может, мы как-нибудь вместе пообедаем? Вспомним старое доброе время. Ведь столько воды утекло…
БАРБАРА. М-гм.
ШЕРИФ ГИЛБО. Так ты согласна как-нибудь со мной пообедать?
БАРБАРА. М-гм.
ШЕРИФ ГИЛБО. Есть и другая причина, по которой я здесь. Мне позвонила женщина по имени Читра Найду, она хозяйка мотеля «Кантри Сквайр». На днях она выбрасывала старые газеты и увидела некролог с фотографией мистера Уэстона. И она его узнала: он останавливался у нее на две ночи в семнадцатом номере – первые две ночи, что он отсутствовал. Она говорит, что не видела его с тех пор, как он заселился. Он сам никуда не звонил. А вот звонил ли ему кто-нибудь, она сказать не может. Но я могу это проверить.
БАРБАРА. У тебя найдется… сигарета?
ШЕРИФ ГИЛБО. Да, конечно. ( Достает сигарету. ) Я могу проверить через телефонную компанию – вот это я и хотел сказать.
( Закуривает для нее сигарету. )
БАРБАРА. Нет, не надо проверять. Ведь никто не знал, где он. Наверное, он там… как бы это сказать… пытался набраться мужества перед прыжком в воду. Я так думаю.
ШЕРИФ ГИЛБО. Или пытался переломить храбрость, подсказывавшую ему НЕ прыгать.
БАРБАРА. Думаешь? Я что-то туго соображаю, но это не важно.
ШЕРИФ ГИЛБО. Так или иначе, мне показалось, что лучше тебе об этом сказать.
( Тяжелое, печальное молчание. )
В общем… я позвоню как-нибудь? Насчет обеда?
БАРБАРА. Иди сюда.
ШЕРИФ ГИЛБО. Что, Барбара?
БАРБАРА. Ш-ш… Иди сюда…
( Он остается стоять на месте. )
Ну, иди же сюда.
( Он подходит. Она дотрагивается до его лица. ) Как сладко…
ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара…
БАРБАРА. Ммм… простые… прикосновения…
( Она целует его. Он начинает обнимать ее за плечи, но она отодвигается. )
ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара!
БАРБАРА. Я…
ШЕРИФ ГИЛБО. Что такое?
БАРБАРА. Я…
ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара? Ты что-то сказала?
БАРБАРА. Я забыла, как я выгляжу.
Сцена 5Барбара, еще в ночной рубашке, и Айви сидят в столовой. Во всем доме появилось что-то призрачное, некий налет запущенности.
В остальных частях дома: Джонна готовит обед на кухне .
АЙВИ. Как она? Ничего не принимает?
БАРБАРА. Более-менее.
АЙВИ. Значит, все-таки что-то принимает.
БАРБАРА. У человека с головой не в порядке, чудачка! Если ты думаешь, что я буду ее обыскивать каждый раз, как у нее язык заплетается…
АЙВИ. Но ты же можешь отличить.
БАРБАРА. Она более-менее отошла от таблеток.
АЙВИ. Более-менее?
БАРБАРА. Тебя не устраивает «более-менее»? Давай назовем это «в достаточной степени».
АЙВИ. Так она принимает что-то или нет?
БАРБАРА. Отстань, Айви. Мы просто пытаемся как-то жить.
АЙВИ. Я нервничаю.
БАРБАРА. Из-за чего? О, нет, Айви, пожалуйста, только не сегодня!
АЙВИ. Почему не сегодня?
БАРБАРА. Мы только-только наладили здесь какой-то ритм жизни. А теперь ты приходишь со своими проблемами …
АЙВИ. Но я должна ей сказать, правда? Завтра мы уезжаем в Нью-Йорк.
БАРБАРА. Это не слишком хорошая затея.
АЙВИ. Что значит не слишком хорошая затея ?
БАРБАРА. Ну, что вы с Малышом Чарли собираетесь дальше развивать ваши отношения.
АЙВИ. С чего это вдруг?
БАРБАРА. Я много о вас думала, и мне кажется, это все же как-то странно. Только и всего.
АЙВИ. Но это не твое дело!
БАРБАРА. Вокруг столько мужиков. Неужели тебе обязательно нужен единственный мужчина, с которым тебя связывают родственные узы?
АЙВИ. Просто так уж вышло, что я люблю единственного мужчину, с которым меня связывают родственные узы…
БАРБАРА. Да черт с ней с любовью ! Что за чушь. Можно убедить себя полюбить кого угодно, хоть расписной горшок.
( Джонна приносит из кухни еду. )
Какая красота. Что там у нас?
ДЖОННА. Зубатка.
БАРБАРА. А-а… из отряда речных шакалов. Ее-то нам только и не хватало для полного комплекта.
( Джонна уходит на кухню. Из прохода на втором этаже появляется Вайолет и начинает медленно двигаться в сторону столовой. )
АЙВИ. Думаешь, не стоит ей говорить?
БАРБАРА. Ты должна еще раз все обдумать. Нью-Йорк – совершенно дурацкая затея. Айви, тебе, считай, под пятьдесят, ты об него зубы сломаешь. Лучше ешь рыбу.
АЙВИ. Ты приводишь меня в бешенство!
БАРБАРА. Извини, но не я сплю с двоюродным братом!
АЙВИ. Я всю жизнь прожила в этом городе в надежде, что рано или поздно в мою жизнь войдет кто-то…
БАРБАРА. Не устраивай мелодрамы! А теперь сотри с лица это трагическое выражение и поешь немного.
АЙВИ. Да кто ты такая, чтобы так со мной разговаривать?!
( В столовую входит Вайолет. )
БАРБАРА. Привет, мама.
ВАЙОЛЕТ. Ну и что у нас сегодня хорошего?
БАРБАРА. Вот, смотри – зубатка.
ВАЙОЛЕТ. Зубатка.
БАРБАРА ( зовет ). Джонна! ( Обращаясь к Вайолет. ) Ты проголодалась?
ВАЙОЛЕТ. Айви, ты должна улыбаться. Как я.
( Входит Джонна. )
БАРБАРА. Принеси мамин обед, пожалуйста.
( Джонна выходит. )
ВАЙОЛЕТ. Я не голодна.
БАРБАРА. Ты же сегодня ничего не ела. И вчера ничего не ела.
ВАЙОЛЕТ. Я не голодна.
БАРБАРА. Надо поесть. Делай, что я говорю. Все должны делать то, что я говорю.
АЙВИ. Можно поинтересоваться, почему ни одна из вас не одета?
БАРБАРА. Это что еще за глупости?
ВАЙОЛЕТ. Да!
БАРБАРА. Мы одеты. Мы ведь не голые здесь сидим, правда? Или ты хочешь, чтобы мы нарядились?
ВАЙОЛЕТ. Вот именно. Только потому что ты зашла к нам на рыбу.
БАРБАРА. Да, вот именно. Только потому что ты зашла к нам на рыбу. И из-за этого нам надо наряжаться?
( Джонна входит с двумя тарелками с едой. )
ДЖОННА. Я поем у себя.
БАРБАРА. Хорошо. Спасибо.
( Джонна выходит со своей тарелкой. )
( Обращаясь к Вайолет. ) Ешь.
ВАЙОЛЕТ. Не буду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: