Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
- Название:Виндзорские насмешницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Виндзорские насмешницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?
Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.
Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.
«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
И наживешь мозоли.
Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
Без пищи не живет и вороненок!
Кто из вас знает Форда — жителя этого города?
О нем я слышал: ценный человек!
Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
Два пуда жира с лишком.
Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
Глубоко закинут якорь! Не так ли?
Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
Пошли за ними легион чертей!
Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
Сияло солнце над навозной кучей!
(Пистолю)
Благодарю тебя за этот пышный стих!
Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. 13Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
Как! Сводником мне стать? Я — честный воин.
Клянусь мечом и тысячей чертей!
(Бросает письмо на стол.)
Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию .
(Робину)
Держи покрепче эти письма, мальчик,
Направь свой парус к золотым краям.
А вы, мошенники, ступайте к черту!
И топайте копытами, покуда
Другое стойло не найдете вы.
Фальстаф теперь не тот, он научился
Расчетливости века своего,
Французской бережливости. Вы — черти!
Пускай останусь я с одним пажом:
Без вас двоих мы больше сбережем.
Фальстафи Робинуходят.
Пусть ястреб расклюет твою печенку!
Играя в кости, я прожить сумею,
Покуда есть на свете дураки,
Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок!
Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть!
Ты хочешь мстить?
Клянусь луной и небом!
Чем — острым словом или острой сталью?
И тем и другим. Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал, какова любовь Фальстафа к его жене.
А от меня узнает Форд,
Что этот старый толстый черт
Себе поставил целью
Поймать его голубку в сеть,
Его деньгами завладеть,
А заодно постелью!
Что касается меня, то я человек с характером… Я доведу Пейджа до того, что он пустит в ход отраву. От ревности он заболеет желтухой. Ибо в гневе я опасен. Вот какой у меня характер!
Ты настоящий бог мщения. Я следую за тобой. Вперед!
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме доктора Каюса.
Входят миссис Куикли, Симпли Джон Регби.
Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку.
Ладно, я буду сторожить.
Ступай. А я за это угощу тебя вечерком стаканом теплого вина с сахаром. Посидим с тобой у камина и выпьем, когда угольки начнут гаснуть.
Регбиуходит.
Вот честный, исполнительный, добрый малый! Другого такого слуги не найдешь: и не сплетник, и ссоры никогда не затевает. Одно плохо: слишком много молится, такая уж у него слабость. Ну, да и все мы не без греха! (Симплу.) Так ты говоришь, что тебя зовут Симпл?
Да, лучшего имени для меня не выдумали.
А мистер Слендер — это твой хозяин?
Хозяин.
Это который же Слендер? Уж не тот ли, что носит большую бороду? Широкую и круглую, как нож у перчаточника?
Да нет! Какая там борода! У него этакое маленькое, бледненькое личико с этакой маленькой, желтенькой бородкой.
Он, кажется, человек тихого нрава — Слендер?
Да. Но при случае он не уступит никому, кто слабее его. Он раз даже подрался со сторожем крольчатника.
Что ты говоришь! Ах, так я его знаю. Это тот, который ходит вытягивая носки и задрав голову? Вот этак…
Он, он самый и есть.
Что ж, дай бог Анне Пейдж муженька не хуже этого! Скажи его преподобию мистеру Эвансу, что я сделаю все, что смогу, для твоего господина. Анна Пейдж — хорошая девушка, и мне хотелось бы…
(за сценой)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: