Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
- Название:Виндзорские насмешницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Виндзорские насмешницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф .
Фентон , молодой дворянин.
Шеллоу , судья.
Слендер , племянник судьи Шеллоу.
Форд , Пейдж — виндзорские горожане.
Уильям , сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс , пастор, уроженец Уэльса.
Каюс , врач, француз.
Хозяин гостиницы «Подвязка».
Бардольф , Пистоль , Ним — свита Фальстафа.
Робин , паж Фальстафа.
Симпл , слуга Слендера.
Регби , слуга Каюса.
Миссис Форд .
Миссис Пейдж .
Анна Пейдж , дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли .
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия — Виндзор и его окрестности.
АКТ I
Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендери сэр Хью Эванс.
Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. 1Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram 2.
Да, племянник Слендер, и cust — alorum 3.
Да, и сверх того еще ratulorum 4. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero 5. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!
Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, — судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет.
Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе! 6
Двенадцать серебряных вшей на своем горбе?
Да, на своем старом гербе!
Я и говорю, на своем старом горбе… Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят.
Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка?
Женись — и ты получишь свою долю.
И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу, — мой долг служителя церкви уладить дело миром.
Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж!
Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр.
Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!
А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица.
Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины.
Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра… Все это оставил ей дедушка на смертном одре, — да уготовит ему господь радостное пробуждение. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и… (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж?
Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов?
Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше.
О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства.
Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство…
Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф — у него?
Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему!
(за сценой)
Кто там?
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно.
Входит Пейдж.
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
Это я, сэр, должен благодарить вас.
Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
Нет, сэр, это была ошибка судьи.
Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
Дворняжка, сэр!
Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?
У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
Вот это слова истинного христианина!
Но он оскорбил меня, мистер Пейдж.
Сэр, он до некоторой степени сознается в этом.
Сознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
А вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: