Тамара Казавчинская - Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
- Название:Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тамара Казавчинская - Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира краткое содержание
Майский номер, целиком посвященный Шекспиру, вышел под названием «Беспокойное бессмертие», так как ни одному из величайших писателей мирового пантеона не выпадала такая трудная посмертная судьба: начиная от появляющихся до сих пор находок (недавно документированы написанные Шекспиром фрагменты пьес, сочиненные в соавторстве с другими драматургами), до неутихающих споров о его личности.
В этом номере можно прочесть об очень разных сторонах шекспироведения и бытования Шекспира в мире.
Например, сколь по-разному оценивали Шекспира такие писатели, как Грэм Грин и Честертон. Или: Почему Зигмунд Фрейд не признавал «человека из Стратфорда» (заранее скажем, что у Фрейда, как и очень многих антистратфордианцев были на то важные личные причины). Сколько шекспировских театров «Глобус» существовало в Англии? Можно ли себе представить, что театр в далеком прошлом жил и развивался, как Голливуд? Что связывает Шекспира и Сервантеса? Правы ли англичане, когда говорят: «Шекспир изобрел четверть нашего языка» и «Шекспир и есть наш язык»? Какое отношение имеет пьеса «Вортигерн и Ровена» к Шекспиру: в Друри-Лейн ее поставили как шекспировскую?
Пожалуй, ни одна пьеса Шекспира не подвергалась такому количеству толкований и прочтений, постановок и экранизаций, как «Буря» — ей в номере посвящен самый большой раздел: «Как будто в „Буре“ есть покой». Тут можно узнать, что писали о «Буре» великие английские поэта: У. Х. Оден и Тэд Хьюз, почему фильм Гринуэя называется «Книги Просперо», а также — можно ли считать Просперо колонизатором Волшебного Острова.
Особо хочется отметить возможность познакомиться с целым рядом самых известных шекспироведов мира.
Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
No doubt, no doubt, and so shall Clarence too,
For they that were your enemies are his
And have prevailed as much on him as you.
Hastings
More pity that the eagles should be mewed
While kites and buzzards play at liberty.
Richard
What news abroad?
Hastings
No news so bad abroad as this at home:
The king is sickly, weak, and melancholy,
And his physicians fear him mightily.
Richard
Now by Saint John, that news is bad indeed.
Oh, he hath kept an evil diet long
And over-much consumed his royal person.
ʼTis very grievous to be thought upon.
Where is he, in his bed?
Hastings
He is.
Richard
Go you before, and I will follow you.
Exit Hastings.
He cannot live, I hope, and must not die
Till George be packed with post-horse up to heaven.
I’ll in to urge his hatred more to Clarence
With lies well steeled with weighty arguments,
And if I fail not in my deep intent,
Clarence hath not another day to live:
Which done, God take King Edward to his mercy
And leave the world for me to bustle in!
For then I’ll marry Warwick’s youngest daughter.
What though I killed her husband and her father?
The readiest way to make the wench amends
Is to become her husband and her father,
The which will I, not all so much for love
As for another secret close intent
By marrying her which I must reach unto.
But yet I run before my horse to market.
Clarence still breathes, Edward still lives and reigns;
When they are gone, then must I count my gains.
Exit.
Enter the corpse of Henry the Sixth, Halberds to guard it, lady Anne being the mourner [attended by Tressel, Berkeley, and other Gentlemen].
Anne
Set down, set down your honourable load,
If honour may be shrouded in a hearse,
Whilst I awhile obsequiously lament
Th’untimely fall of virtuous Lancaster.
The bearers set down the hearse.
Poor key-cold figure of a holy king,
Pale ashes of the house of Lancaster,
Thou bloodless remnant of that royal blood,
Be it lawful that I invocate thy ghost
To hear the lamentations of poor Anne,
Wife to thy Edward, to thy slaughtered son,
Stabbed by the selfsame hand that made these wounds.
Lo, in these windows that let forth thy life,
I pour the helpless balm of my poor eyes.
Oh, cursèd be the hand that made these holes,
Cursed the heart that had the heart to do it,
Cursed the blood that let this blood from hence.
More direful hap betide that hated wretch
That makes us wretched by the death of thee
Than I can wish to wolves, to spiders, toads,
Or any creeping venomed thing that lives.
If ever he have child, abortive be it,
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspèct
May fright the hopeful mother at the view,
And that be heir to his unhappiness.
If ever he have wife, let her be made
More miserable by the death of him
Than I am made by my young lord and thee.
Come now towards Chertsey with your holy load,
Taken from Paul’s to be interrèd there.
And still as you are weary of this weight,
Rest you while I lament King Henry’s corpse.
Enter Richard duke of Gloucester.
Richard
Stay, you that bear the corpse, and set it down.
Anne
What black magician conjures up this fiend
To stop devoted charitable deeds?
Richard
Villains, set down the corpse, or by Saint Paul,
I’ll make a corpse of him that disobeys.
Gentleman
My lord, stand back and let the coffin pass.
Richard
Unmannered dog, stand thou when I command.
Advance thy halberd higher than my breast,
Or by Saint Paul, I’ll strike thee to my foot
And spurn upon thee, beggar, for thy boldness.
The bearers set down the hearse.
Anne
What, do you tremble? Are you all afraid?
Alas, I blame you not, for you are mortal,
And mortal eyes cannot endure the devil.
Avaunt, thou dreadful minister of hell.
Thou hadst but power over his mortal body;
His soul thou canst not have. Therefore be gone.
Richard
Sweet saint, for charity, be not so curst.
Anne
Foul devil, for God’s sake hence, and trouble us not,
For thou hast made the happy earth thy hell,
Filled it with cursing cries and deep exclaims.
If thou delight to view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries.
O gentlemen, see, see, dead Henry’s wounds
Open their còngealed mouths and bleed afresh.
Blush, blush, thou lump of foul deformity,
For ʼtis thy presence that exhales this blood
From cold and empty veins where no blood dwells.
Thy deeds inhuman and unnatural
Provokes this deluge most unnatural.
O God, which this blood madʼst, revenge his death.
O earth, which this blood drinkʼstʼrevenge his death.
Either heavʼn with lightning strike the murdʼrer dead,
Or earth gape open wide and eat him quick,
As thou dost swallow up this good king’s blood,
Which his hell-governed arm hath butcherèd.
Richard
Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.
Anne
Villain, thou knowʼst no law of God nor man.
No beast so fierce but knows some touch of pity.
Richard
But I know none, and therefore am no beast.
Anne
Oh, wonderful, when devils tell the truth!
Richard
More wonderful, when angels are so angry.
Vouchsafe, divine perfection of a woman,
Of these supposèd crimes to give me leave
By circumstance but to acquit myself.
Anne
Vouchsafe, defused infection of a man,
Of these known evils but to give me leave
By circumstance to curse thy cursèd self.
Richard
Fairer than tongue can name thee, let me have
Some patient leisure to excuse myself.
Anne
Fouler than heart can think thee, thou canst make
No èxcuse current but to hang thyself.
Richard
By such despair I should accuse myself.
Anne
And by despairing, shalst thou stand excused
For doing worthy vengeance on thyself,
Which didst unworthy slaughter upon others.
Richard
Say that I slew them not.
Anne
Then say they were not slain.
But dead they are, and, devilish slave, by thee.
Richard
I did not kill your husband.
Anne
Why, then he is alive.
Richard
Nay, he is dead, and slain by Edward’s hands.
Anne
In thy foul throat thou liest. Queen Margaret saw
Thy murd’rous falchion smoking in his blood,
The which thou once didst bend against her breast,
But that thy brothers beat aside the point.
Richard
I was provokèd by her sland’rous tongue,
That laid their guilt upon my guiltless shoulders.
Anne
Thou wast provokèd by thy bloody mind,
Which never dream’st on aught but butcheries.
Didst thou not kill this king?
Richard
I grant ye.
Anne
Dost grant me, hedgehog? Then God grant me too
Thou mayst be damnèd for that wicked deed.
Oh, he was gentle, mild, and virtuous.
Richard
The better for the king of heaven that hath him.
Anne
He is in heaven, where thou shalt never come.
Richard
Let him thank me, that holp to send him thither,
For he was fitter for that place than earth.
Anne
And thou unfit for any place but hell.
Richard
Yes, one place else, if you will hear me name it.
Anne
Some dungeon.
Richard
Your bedchamber.
Anne
Ill rest betide the chamber where thou liest.
Richard
So will it, madam, till I lie with you.
Anne
I hope so.
Richard
I know so. But gentle Lady Anne,
To leave this keen encounter of our wits
And fall something into a slower method,
Is not the causer of the timeless deaths
Of these Plantagenets, Henry and Edward,
As blameful as the executioner?
Anne
Thou wast the cause and most accursed effect.
Richard
Your beauty was the cause of that effect:
Your beauty, that did haunt me in my sleep
To undertake the death of all the world,
So I might live one hour in your sweet bosom.
Anne
If I thought that, I tell thee, homicide,
These nails should rend that beauty from my cheeks.
Richard
These eyes could never endure sweet beauty’s wreck.
You should not blemish it if I stood by.
As all the world is cheered by the sun,
So I by that. It is my day, my life.
Anne
Black night o’ershade thy day, and death thy life.
Richard
Curse not thyself, fair creature; thou art both.
Anne
I would I were, to be revenged on thee.
Richard
It is a quarrel most unnatural
To be revenged on him that loveth you.
Anne
It is a quarrel just and reasonable
To be revenged on him that killed my husband.
Richard
He that bereft thee, lady, of thy husband
Did it to help thee to a better husband.
Anne
His better doth not breathe upon the earth.
Richard
He lives that loves thee better than he could.
Anne
Name him.
Richard
Plantagenet.
Anne
Why, that was he.
Richard
The selfsame name, but one of better nature.
Anne
Where is he?
Richard
Here.
[She] spits at him.
Why dost thou spit at me?
Anne
Would it were mortal poison for thy sake.
Richard
Never came poison from so sweet a place.
Anne
Never hung poison on a fouler toad.
Out of my sight. Thou dost infect mine eyes.
Интервал:
Закладка: