Александр Белов - По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино
- Название:По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449881120
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Белов - По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино краткое содержание
По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По следам Уильяма Шекспира
Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино
Александр Белов
© Александр Белов, 2020
ISBN 978-5-4498-8112-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие от автора
Я отношусь к числу тех, кто преклоняется перед творчеством Уильяма Шекспира и считает его пьесы величайшими произведениями драматургии. Меня очаровывает в них хитросплетение сюжетов, поражает глубина и актуальность тем, выразительные характеры персонажей.
Начав работать с пьесами, послужившими сюжетной основой для вошедших в этот сборник работ, я совершенно не планировал создать какие-то новые, самостоятельные произведения. Моя цель была простой и конкретной: ограничившись минимальными купюрами, адаптировать несколько пьес для моего театра «Глобус», сделать их удобными для постановки и приемлемыми по продолжительности.
Однако довольно быстро стало ясно, что шекспировский текст, без глубокой переработки, едва ли пригоден для камерного театра. Например, для «Юлия Цезаря» понадобилось бы более сорока актеров, а сам спектакль растянулся бы на четыре-пять часов. Ненамного меньше потребовал бы «Король Лир», ещё чуть меньше «Отелло» и «Укрощение строптивой».
Вторым неприятным открытием для меня оказались неудобные для произношения фразы в диалогах и монологах. Я знал, что произведения Шекспира многократно переводились на русский язык и пытался пользоваться всеми доступными переводами, однако усилия мои были бесполезны – язык в массе своей оставался неудобным.
Пользуясь своим хорошим знанием английского языка, я обратился к оригиналу и стал вчитываться в шекспировские строки, однако вскоре понял, что это не имеет смысла, поскольку текст в моём переводе оставался «рваным» и не рифмовался.
В итоге я принял решение полностью переделать пьесы под свои задачи, отказаться от соблюдения последовательности сцен, сократить персонажи и добавить новые, переписать все диалоги и монологи, изменить завязки и развязки, и даже поменять причинно-следственную связь событий.
Особенно «досталось» от моего «самоуправства» «Укрощению строптивой». Там я счёл необходимым не только полностью изменить «метод укрощения», но и поменять имена почти всех персонажей, включая имя главного героя. При этом моя «самодеятельность» была вынужденно-необходимой мерой, поскольку в оригинале имена были очень похожи друг на друга, что существенно мешало восприятию описываемых в пьесе событий.
Все четыре пьесы, вошедшие в этот сборник, написаны мной в стихах. Поскольку я уже довольно давно занимаюсь сочинением песен, такая форма мне привычна и удобна. Для «Безумный король Лир», «Аве, Цезарь», «Отелло и Дездемона» я сразу же сочинил музыку и песни, которые неотъемлемой частью вошли в пьесы.
Несмотря на то, что сценическое воплощение остаётся главной целью проделанной мной работы, я счёл возможным опубликовать этот сборник, чтобы порадовать тех, кто любит читать, и дать повод для размышлений знатокам и поклонникам творчества великого Уильяма Шекспира.
Укрощение любовью
Спектакль в двух частях по мотивам
произведения У. Шекспира
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кетруччо – дворянин из Вероны, жених Катарины.
Баттиста – богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.
Медея – жена Баттисты.
Катарина – старшая дочь Баттисты и Медеи.
Бьянка – младшая дочь Баттисты и Медеи.
Луиджио – молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.
Мариджио – богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.
Гаспаро – богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.
Раймондо – дворянин из Падуи, друг Петруччо, жених Бьянки.
Теодоро – слуга Луиджио.
Бернардо – слуга Луиджио.
Агостина – экономка в доме Петруччо.
Часть 1
СЦЕНА 1.1
Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.
Луиджио
Ну что, слуга мой верный, Теодоро!
Вот и Ломбардия – довольно скоро.
Давно об этом я мечтал!
Теперь, благодаря отца заботам,
Учёбе посвятить себя могу.
Займусь наукой философской…
Теодоро
Всё верно, мой хозяин!
Что вам по нраву, то и изучайте.
Но, мой сеньор,
В монаха вы себя не превращайте!
Пусть город этот славный —
Трижды просвещенья храм,
Но нет приятнее науки,
Чем общество прелестных дам!
Луиджио
Совет хорош, мой друг!
Но не затем сюда стремился я.
Учиться я приехал, трудиться буду.
Теперь наука – это жизнь моя!
Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка.
Гаспаро и Раймондо.
Баттиста
Оставьте споры, ни к чему они, сеньоры.
Я говорил уже не раз и повторюсь:
Дочь младшую я замуж не пущу!
Пока со старшей не решу, не разберусь…
Медея
Вот если бы нашёлся муж для Катарины —
Тогда бы согласились мы на Бьянки сватовство.
А без того никак!
Баттиста
Сначала старшая, а младшую за ней!
И никогда наоборот…
Таков закон незыблемый, старинный!
Гаспаро (в сторону)
Но где найти для Катарины мужа?
Такой характер скверный.
Как кошка дикая, орёт и всех дерёт!
Быть её мужем согласится кто?
Может, Раймондо? Я б денег дал ему за то.
Катарина
Отец!.. Ну как я выйду замуж?
Когда во всей округе нет нормальных женихов!
Одни ослы. (показывает на Гаспаро и Раймондо.)
Гоните этих дураков!
Раймондо (к Гаспаро)
Видали… Дураков! Вот нрав каков!.
На вид мила, но стерва редкая! Змея!
Гаспаро (к Раймондо)
Я говорить вчера пытался с ней. Не смог!
Уж очень, очень зла…
До сумасшествия меня почти что довела!
Медея
Дочь, не волнуйся!
Ты слышала, что говорил отец?
Тебя мы не обидим!
Вдвоём с сестрой пойдёте под венец.
Луиджио (к Теодоро)
Смотри, какая прелесть эта Бьянка!
И красота, и тихий, скромный нрав.
Без дела не поднимет головы!
Теодоро (к Луиджио)
Да, мой сеньор!
Вы как всегда правы!
Луиджио (тихо)
Запомни, имя её Бьянка!
Иди, встань на углу…
А как они пойдут,
То проследи,
Где дом прелестницы!..
Теодоро (тихо)
Да, мой сеньор!
Баттиста
Сеньоры! Прощайте, уходите!
Что вы здесь целый день сидите?
Сначала старшая сестра,
А до того не выйдет Бьянка со двора!
Медея
Прошу, сеньоры, нас поймите!
Не мы придумали сие…
Таков обычай, закон незыблемый такой!
Ты, Бьянка, дочь моя, ступай домой!
Довольно горожан дразнить своею красотой…
Бьянка
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Интервал:
Закладка: