Виктор Розов - В добрый час! Гнездо глухаря
- Название:В добрый час! Гнездо глухаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-004359-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Розов - В добрый час! Гнездо глухаря краткое содержание
В книгу вошли широко известные пьесы драматурга Виктора Розова – «В добрый час!» и «Гнездо глухаря».
Для старшего школьного возраста.
В добрый час! Гнездо глухаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дзирелли встал, поздоровался с Натальей Гавриловной.
(Наталье Гавриловне). Господин Дзирелли попросил разрешения побывать у вас дома. Он здесь по служебным делам и все время в учреждениях. Ему хотелось посмотреть быт русской семьи.
Судаков (смеясь). Ну что ж, пусть посмотрит, как живут простые советские люди. Извинитесь, Юлия, за наш маленький беспорядок. Наташа, сделай нам кофе.
Наталья Гавриловна ушла. Судаков достал из маленького бара бутылку коньяка, рюмки.
Юлия.II signore Sudakov. La prega di scusargli se il suo appartamento è un po’in disordine.
Дзирелли.No, tutto e bellissimo. II disordine significa che in casa ci sono non soltanto gli oggetti ma esistono anche gli esseri umani.
Юлия.Он говорит, беспорядок – это хорошо, чувствуется, что здесь живут люди, а не вещи. (От себя.) Он что-то сострил, я не очень поняла.
Судаков.Это не важно. (К Дзирелли.) Разрешите вас познакомить: члены моей семьи. (Зовет.) Георгий, Искра, Пров!
Все постепенно появляются.
Мой сын, ученик девятого класса английской спецшколы. Как и прочие современные подростки, крайне самоуверен и думает, что знает о жизни гораздо больше, чем все остальные.
Юлия.II figlio del signore Sudakov – Prov – studia nella scuola inglese. II signore Sudakov scherza che suo figlio e molti altri giovani credono di conoscere la vita meglio degli adulti.
Дзирелли.I giovani sanno molto meno di noi ma intuiscono meglio e più giustamente.
Юлия.Господин Дзирелли говорит, что молодежь всегда знает меньше взрослых, но интуитивно чувствует жизнь правильнее.
Судаков.Не знаю, Юлия, как вы это переведете, но скажите ему, что это еще бабушка надвое сказала…
Юлия.Il signore Sudakov non è molto d’accordo con Lei.
Судаков.Моя дочь Искра. Когда она родилась, я ей дал это очень революционное имя, но она оказалась девочкой тихой, и я хочу переименовать ее в Акулину. (Сам засмеялся.)
Юлия.Iskra. La figlia del signore. Игра слов, Степан Алексеевич, к сожалению, непереводимая.
Судаков.Шут с ней!.. Ее муж Ясюнин Георгий, по-русски Егор, сын рязанского мужика-колхозника, теперь работает в нашем учреждении. Думаю, не ошибусь, если скажу: человек незаурядных способностей. Люблю как сына. Впрочем, сына иногда не люблю: дерзит… Вот и все мое небольшое, но и не маленькое семейство.
Юлия.II marito della figlia lavora insieme con lui. II signore Sudakov lo stima molto.
Дзирелли.Molto lieto.
Наталья Гавриловна (которая принесла кофе, разливает его по чашкам). А у вас есть дети, господин Дзирелли?
Юлия.Signora domanda se Lei ha dei figli?
Дзирелли.Ne ho nove.
Юлия.Да, он говорит, у него девять детей.
Общее удивление, восхищение.
Судаков.Квартира у нас просторная, шесть комнат.
Пров.А сколько у вас комнат, господин Дзирелли? Юлия. II figlio di Sudakov domanda quante camere ha il Suo appartamento?
Дзирелли.Dove?
Юлия.Nell’appartamento della Sua casa. Дзирелли. Quale casa?
Юлия.Dove Lei abita.
Дзирелли.Non me lo ricordo. Non ho mai contato. I’ho case, una a Siena, due a Milano e in Cortina d’Ampezzo. Non prendo in considerazione il mio ufficio a Roma. Юлия. Он не помнит.
Общее недоумение.
У господина Дзирелли один дом в Сиене, два в Милане, вилла в Кортина д’Ампеццо и деловая контора в Риме. Он не может вспомнить, сколько там комнат, никогда их не считал.
Судаков (всем). Господин Дзирелли очень богат, он живет не так, как живут простые итальянцы.
Юлия.Il signore Sudakov dice che molti italiani sono poveri.
Дзирелли.Abbiamo molta gente che sta male. Come da voi anche da noi non c’è uguaglianza.
Юлия.Господин Дзирелли говорит, что у них очень много бедных и совсем нет равенства.
Наталья Гавриловна разлила кофе. Видно, что для нее это привычный ритуал.
Дзирелли.Il signore è religioso?
Юлия.Господин Дзирелли спрашивает: у вас много икон, вы религиозны?
Судаков (смеясь). Нет, я атеист.
Юлия.Il signore è ateo.
Дзирелли.Ма esiste nella famiglia almeno uno che crede? Chi ё tra di loro credente?
Юлия (переводя). Кто-нибудь в семье верующий?
Судаков.Нет-нет, у нас свобода религии, но ни я, ни моя жена, ни дети не религиозны.
Юлия.Nella famiglia del signor Sudakov non ci sono credenti.
Дзирелли.Anche l’ltalia pian-piano diventa un paese ateo. Forse sono cattivo, ma sono cattolico.
Юлия.У них тоже все больше становится безбожников, но лично он верит в Бога.
Судаков.Скажите, что мы уважаем чужие взгляды и верования. (Показав на иконы.) Это небольшая коллекция древних икон.
Юлия. È la collezione del signore.
Дзирелли.È una ricca collezione. Le icone sono molto preziose, costano molto caro.
Юлия.Он говорит, что они дорого стоят.
Судаков.Мы ценим их как художественные изделия древних мастеров.
Юлия.Al signore, gli piace molto raccoglierle come un’opera d’arte.
Дзирелли.Tutto il mondo sa che voi sovietici siete materialisti soltanto dal punto di vista filosofico, ma nella vita, no. È una bellissima collezione. Va bene…
Юлия.Он говорит, что знает, что вы материалисты в философии, но не материалисты в жизни.
Судаков.Не смею возражать.
Дзирелли.Da voi in Russia esiste anche la povera gente?
Юлия.Ему очень нравится у вас в стране, и он спрашивает: у вас совсем нет бедных?
Судаков.Нет, бедных у нас нет, хотя не все живут одинаково. Принцип распределения материальных благ: от каждого по способности, каждому по его труду.
Юлия.Pressappoco da noi tutti stanno egualmente. Secondo il nostro principio e da ciascuno secondo le sue capacita e per ciascuno secondo il suo lavoro.
Дзирелли.Per cio tutti lavorano con piacere. Il lavoro e molto onorato. (Кивает головой.)
Юлия.Он говорит, поэтому труд у вас в таком почете и все очень любят трудиться.
Судаков.Следующий этап будет выше: от каждого по его способности, каждому по его потребностям.
Юлия (нехотя). II signore dice che tra un po’di tempo da noi tutti avranno secondo la loro capacita e secondo il loro bisogno.
Дзирелли.È una cosa terribile.
Юлия.Он спрашивает: вы не боитесь?
Судаков.Чего?
Юлия.II signore Sudakov domanda di che cosa Lei ha paura?
Дзирелли.Secondo la loro indole, gli esseri umani sono pigri e feroci.
Юлия.Человек по природе ленивое и хищное животное.
Судаков.Мы придерживаемся иной точки зрения.
Юлия.Noi abbiamo un altro punto di vista.
Дзирелли.È molto poetico! Tanti auguri. Rousseau sosteneva che l’uomo nasce pulito come un pezzettino di carta sulla quale e possibile scriver tutto.
Юлия.Это очень возвышенно, и он желает вам удачи. (От себя.) Он сейчас начнет нести сплошную чепуху. Советую перевести разговор на другую тему.
Судаков.Спросите, как ему понравилась Москва.
Дзирелли.Ма tutta la storia del genere umano e il contrario di questa concezione. L’inizio divino e diabolico esiste sempre in contrasto nella natura.
Юлия.Un momento, signor Zirelli. Le e piaciuta Mosca?
Дзирелли.Molto. Il Cremlino, Rublev, panteon, balletto, Taganca, Mosca e una citta molto pulita.
Юлия.Очень понравилась. Кремль, Андроньевский монастырь, Пантеон – он подразумевает, очевидно, Новодевичье кладбище, Большой балет, Театр на Таганке, Москва очень-очень чистый город.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: