Бернард Шоу - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-905720-03-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пьесы краткое содержание
Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.
Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
МИССИС ХЭШЕБАЙ. Да, дорогой. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу, одним махом, прихлопнет пол-Европы.
КАПИТАН ШОТОВЕР. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мой не способен сосредоточиться на убийстве, как когда я был мальчишкой. Почему это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую чепуху женщинам.
ГЕКТОР. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы правы. Я должен содержать жену.
МИССИС ХЭШЕБАЙ. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мой муж был со мной.
ГЕКТОР (с горечью). С тем же успехом я мог бы быть твоей комнатной собачкой.
МИССИС ХЭШЕБАЙ. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть такие несчастные мужья?
ГЕКТОР. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое созданье – муж!
МИССИС ХЭШЕБАЙ (к капитану) . А как насчет гарпунной пушки?
КАПИТАН ШОТОВЕР. Никакого толку. Это на китов, а не на людей.
МИССИС ХЭШЕБАЙ. А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун попадает прямо в неприятельского генерала – и ты его вытаскиваешь. Вот тебе и все.
ГЕКТОР. Ты дочь своего отца, Гесиона.
КАПИТАН ШОТОВЕР. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем, чтобы ловить генералов, – они не опасны. Но можно было бы стрелять железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю.
МИССИС ХЭШЕБАЙ (нежно поглаживая капитана по плечу) . Вот и спасены. Ты прямо прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и занимать их.
КАПИТАН ШОТОВЕР. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом.
ГЕКТОР. И я тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который час!
МИССИС ХЭШЕБАЙ. Ах, Гинесс придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда.
КАПИТАН ШОТОВЕР (испускает какой-то странный вопль в темноте). Что за дом! Что за дочь!
МИССИС ХЭШЕБАЙ (восторженно) . Какой отец!
ГЕКТОР (вторит) . Какой супруг!
КАПИТАН ШОТОВЕР. Или гром, что ли, иссяк в небесах?
ГЕКТОР. Или красота и отвага иссякли на земле?
МИССИС ХЭШЕБАЙ. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и любовью нашей дарим мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на свет, я сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения, только для того, чтобы не отстать от нас.
КАПИТАН ШОТОВЕР (нараспев, словно читает заклинание).
Я дом дочерям построил и настежь открыл для гостей,
Чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали детей.
ГЕКТОР (подхватывает).
Но вышла одна за чурбана, другая лжецом увлеклась…
МИССИС ХЭШЕБАЙ (оканчивает строфу).
И как она ложе постлала, так с ложью и спит посейчас.
И как их судьба обвенчала, так спит она с ним и сейчас.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД (кричит из сада). Гесиона, Гесиона, где ты?
ГЕКТОР. Кот на крыше!
МИССИС ХЭШЕБАЙ. Иду, дорогая, иду. (Быстро уходит в сад.)
Капитан возвращается к столу.
ГЕКТОР (уходя в переднюю). Зажечь вам свет? Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму еще поглубже. Деньги при свете не делаются.
Действие второе
Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Элли, за ней Менген, оба одеты к обеду. Она подходит к чертежному столу. Он становится между столом и плетеным креслом.
МЕНГЕН. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю.
ЭЛЛИ. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть. Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон.
МЕНГЕН (передергиваясь, желчно). Какая роскошь! Я не могу этого есть. Я думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать, думать, думать. Кстати, сейчас – пока мы одни – разрешите мне воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши взаимоотношения.
ЭЛЛИ (усаживаясь на табурет у чертежного стола). Да, да, я как раз этого и хочу.
МЕНГЕН (оторопев). Вы хотите? Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И это уж не первый раз.
ЭЛЛИ. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня.
МЕНГЕН. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о вас. Понимаете – о вас и обо мне.
ЭЛЛИ (заинтересовавшись) . Капитан? И что же он говорил?
МЕНГЕН. Да, он, видите ли, обратил внимание на… разницу наших… лет.
ЭЛЛИ. Он все замечает.
МЕНГЕН. Вы, значит, не придаете этому значения?
ЭЛЛИ. Конечно, я очень хорошо знаю, что наша помолвка…
МЕНГЕН. Ах, так вы называете это помолвкой?
ЭЛЛИ. А разве нет?
МЕНГЕН. О, конечно, конечно, если вы так говорите. Ведь вы в первый раз произносите это слово. Мне просто было не совсем ясно. Вот и все. (Усаживается в плетеное кресло и предоставляет Элли вести разговор.) Простите, вы, кажется, что-то начали говорить…
ЭЛЛИ. Разве? Я забыла. Напомните. Вам нравится здесь? Я слышала, как вы спрашивали миссис Хэшебай за обедом, не сдается ли поблизости какой-нибудь хороший особняк.
МЕНГЕН. Мне понравились эти места. Здесь как-то легко дышится. Возможно, что я и поселюсь здесь.
ЭЛЛИ. Я бы ничего лучшего не желала. Здесь, правда, легко дышится. И я хотела бы быть поближе к Гесионе.
МЕНГЕН (все больше мнется) . Воздух-то здешний, конечно, нам подходит, а вот вопрос в том, подходим ли мы друг к другу. Вы об этом подумали?
ЭЛЛИ. Мистер Менген, мы должны быть с вами рассудительными, вы не находите? Нам нет нужды разыгрывать Ромео и Джульетту. Но мы очень хорошо можем поладить, если оба возьмем на себя труд создать для этого все возможное. Ваше доброе сердце намного облегчит для меня все это.
МЕНГЕН (наклоняется вперед, и в голосе его прорывается явное неудовольствие) . Доброе сердце?.. Гм. Ведь я же разорил вашего отца; вам это известно?
ЭЛЛИ. О, но ведь это было не умышленно?
МЕНГЕН. Вот именно. Я сделал это с умыслом.
ЭЛЛИ. С умыслом?
МЕНГЕН. Ну, не из личной злобы, разумеется. Вы сами знаете, что я дал ему работу, когда с ним было все кончено. Но дело всегда остается делом. Я уничтожил его как человека, который может влиять на дела и деловую жизнь.
ЭЛЛИ. Не понимаю, как это может быть. Вы, верно, хотите заставить меня почувствовать, что я вам ничем не обязана, чтобы я могла решить совершенно свободно, – так?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: