Бернард Шоу - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-905720-03-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пьесы краткое содержание
Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.
Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ПРОЗЕРПИНА. Послушайте, если вы не перестанете говорить подобные вещи, я уйду из комнаты, мистер Марчбэнкс. Честное слово, я уйду. Это непорядочно. (Усаживается за машинку, открывает синюю книжку и собирается переписывать из нее.)
МАРЧБЭНКС (безнадежным тоном). Все то, о чем стоит говорить, все считается непорядочным. (Поднимается и бродит по комнате с растрепанным видом.) Я не могу понять вас, мисс Гарнетт. О чем же мне разговаривать?
ПРОЗЕРПИНА (поучительно). Говорите о безразличных вещах, говорите о погоде.
МАРЧБЭНКС. Могли бы вы стоять и разговаривать о безразличных вещах, если бы рядом с вами ребенок горько плакал от голода?
ПРОЗЕРПИНА. Полагаю, что нет.
МАРЧБЭНКС. Так вот. Я не могу разговаривать о безразличных вещах, когда мое сердце горько плачет от голода.
ПРОЗЕРПИНА. Тогда придержите язык.
МАРЧБЭНКС. Да. Вот к этому мы всегда и приходим. Придерживаем язык. А разве от этого перестанет плакать ваше сердце? Ведь оно плачет, разве не правда? Оно должно плакать, если только оно у вас есть.
ПРОЗЕРПИНА (внезапно вскакивает, хватаясь рукой за сердце). Ах, нет смысла пытаться работать, когда вы ведете такие разговоры. (Она выходит из-за своего маленького столика и садится на кушетку. Чувства ее явно затронуты.) Вас совершенно не касается, плачет мое сердце или нет, но я все-таки хочу вам сказать…
МАРЧБЭНКС. Вы можете не говорить. Я и так знал, что оно должно плакать.
ПРОЗЕРПИНА. Но помните, если вы когда-нибудь расскажете о том, что я вам сказала, я отрекусь.
МАРЧБЭНКС (участливо). Да, я понимаю. Итак, значит, у вас не хватает смелости признаться ему?
ПРОЗЕРПИНА (подскакивая). Ему! Кому это?
МАРЧБЭНКС. Ну, кто бы это ни был – человеку, которого вы любите. Это может быть кто угодно. Может быть, мистер Милл, помощник священника…
ПРОЗЕРПИНА (с презрением). Мистер Милл!!! Вот уж поистине достойный объект, чтобы я стала по нем убиваться! Скорей бы уж я выбрала вас, чем мистера Милла.
МАРЧБЭНКС (ежится). Нет, что вы! Мне очень жаль, но вы не должны думать об этом. Я…
ПРОЗЕРПИНА (с раздражением идет к камину и останавливается, повернувшись к Марчбэнксу спиной) . О, не пугайтесь! Это не вы. Речь идет не о каком-то определенном человеке.
МАРЧБЭНКС. Я понимаю, вы чувствуете, что могли бы любить кого угодно, кто предложил бы…
ПРОЗЕРПИНА (в бешенстве) . Кого угодно… кто предложил бы… нет, на это я не способна. За кого вы меня принимаете?
МАРЧБЭНКС (обескураженный). Все не так. Вы не хотите мне по-настоящему ответить, а только повторяете слова, которые все говорят. (Он подходит к кушетке и опускается на нее в полном унынии.)
ПРОЗЕРПИНА (уязвленная тем, что она принимает за презрение аристократа к ее особе) . О, пожалуйста, если вы жаждете оригинальных разговоров, можете разговаривать сами с собой.
МАРЧБЭНКС. Так поступают все поэты. Они разговаривают вслух сами с собой, а мир подслушивает их. Но так ужасно одиноко, когда не слышишь речей другого.
ПРОЗЕРПИНА. Подождите, пока придет мистер Морелл. Он с вами поговорит.
Марчбэнкса передергивает.
О, вам совершенно незачем так гримасничать. Он разговаривает получше вас. (Запальчиво.) Он с вами так поговорит, что вы прикусите язычок. (Она сердито идет к своему столику, как вдруг Марчбэнкс, внезапно осененный, вскакивает и останавливает ее.)
МАРЧБЭНКС. А, понимаю.
ПРОЗЕРПИНА (покраснев) . Что вы понимаете?
МАРЧБЭНКС. Вашу тайну. Но скажите, это действительно возможно, чтобы его могла любить женщина?
ПРОЗЕРПИНА (словно это уже переходит всякие границы) . Ну, знаете!
МАРЧБЭНКС (с жаром). Нет, ответьте мне! Я хочу это знать. Мне нужно знать. Я не понимаю этого. Я ничего не вижу в нем, кроме слов, благочестивых сентенций и того, что люди называют добротой. Это нельзя любить.
ПРОЗЕРПИНА (тоном холодной назидательности) . Я просто не знаю, о чем вы говорите. Я не понимаю вас.
МАРЧБЭНКС (с раздражением) . Нет, понимаете. Вы лжете.
ПРОЗЕРПИНА. О-о!
МАРЧБЭНКС. Вы понимаете и вы знаете. (Решившись во что бы то ни стало добиться от нее ответа.) Может ли женщина любить его?
ПРОЗЕРПИНА (глядя ему прямо в лицо) . Да.
Он закрывает лицо руками.
Что с вами?
Он отнимает руки, и ей открывается его лицо: трагическая маска. Испуганная, она поспешно отступает в дальний угол, не сводя глаз с его лица, пока он, повернувшись к ней спиной, не направляется к детскому стульчику у камина, где садится в полном отчаянии. Когда она подходит к двери, дверь открывается и входит Берджесс.
(Увидев его, она вскрикивает.) Слава тебе господи, наконец кто-то пришел. (Усаживается, успокоившись, за свой столик и вставляет в машинку чистый лист бумаги.)
Берджесс направляется к Юджину.
БЕРДЖЕСС (почтительно наклоняясь к титулованному гостю) . Так вот как, они оставляют вас скучать одного, мистер Марчбэнкс. Я пришел составить вам компанию.
Марчбэнкс смотрит на него в ужасе, чего Берджесс совершенно не замечает.
Джемс принимает какую-то депутацию в столовой, а Канди наверху занимается с девочкой-швеей, которую она опекает. (Соболезнующе.) Вам, должно быть, скучно здесь одному, и поговорить-то не с кем, кроме машинистки. (Он подвигает себе кресло и усаживается.)
ПРОЗЕРПИНА (совершенно разъяренная) . Теперь ему, наверно, будет очень весело, раз он сможет наслаждаться вашим изысканным разговором. Можно его поздравить. (Яростно стучит на машинке.)
БЕРДЖЕСС (пораженный ее дерзостью) . Насколько мне известно, я к вам не обращаюсь, молодая особа.
ПРОЗЕРПИНА (ехидно Марчбэнксу). Видели ли вы когда-нибудь такие прекрасные манеры, мистер Марчбэнкс?
БЕРДЖЕСС (напыщенно) . Мистер Марчбэнкс – джентльмен и знает свое место, чего нельзя сказать о некоторых других.
ПРОЗЕРПИНА (колко) . Во всяком случае, мы с вами не леди и не джентльмены. Уж я бы с вами поговорила начистоту, если бы здесь не было мистера Марчбэнкса. (Она так резко выдергивает письмо из машинки, что бумага рвется.) Ну вот, теперь я испортила письмо, придется все снова переписывать. Ах, это выше моих сил. Толстый старый болван!
БЕРДЖЕСС (подымается, задыхаясь от негодования) . Что-о? Это я – старый болван? Я? Нет, это уж слишком. (Вне себя от ярости.) Хорошо, барышня, хорошо. Подождите, вот я поговорю с вашим хозяином, вы у меня увидите, я проучу вас. Не я буду, если не проучу.
ПРОЗЕРПИНА (чувствуя, что перешла границы) . Я…
БЕРДЖЕСС (обрывая ее) . Нет, довольно. Нам с вами больше не о чем говорить. Я вам покажу, кто я.
Прозерпина с вызывающим треском переводит каретку и продолжает писать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: