Бернард Шоу - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-905720-03-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пьесы краткое содержание
Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.
Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЦЕЗАРЬ. Что это такое?
КЛЕОПАТРА. Здесь я сижу на троне, когда мне позволяют надевать мою корону и порфиру.
Раб поднимает факел и освещает трон.
ЦЕЗАРЬ. Прикажи рабу зажечь светильники.
КЛЕОПАТРА (смущенно) . Ты думаешь, можно?
ЦЕЗАРЬ. Конечно. Ты – царица.
Она не решается.
Ну, что же ты?
КЛЕОПАТРА (несмело рабу) . Зажги все светильники.
ФТАТАТИТА (внезапно появляется позади трона). Остановись, раб!
Раб останавливается. Фтататита строго обращается к Клеопатре, которая струсила, как напроказивший ребенок.
Кто это с тобой? И как ты осмелилась распорядиться зажечь светильники без моего разрешения?
Клеопатра от страха не может вымолвить ни слова.
ЦЕЗАРЬ. Кто это?
КЛЕОПАТРА. Фтататита.
ФТАТАТИТА (высокомерно) . Главная няня цари…
ЦЕЗАРЬ (обрывая ее). Я говорю с царицей. Молчи! (Клеопатре.) Так-то твои слуги знают свое место? Отошли ее. А ты (обращаясь к рабу) делай так, как тебе приказала царица.
Раб зажигает светильники. Клеопатра стоит и ежится, боясь Фтататиты.
Ты – царица: отошли ее.
КЛЕОПАТРА (заискивающе). Фтататита, милочка, пожалуйста, уйди – ну на минутку.
ЦЕЗАРЬ. Ты не приказываешь, ты просишь. Ты не царица. Тебя съедят. Прощай. (Он делает движение уйти.)
КЛЕОПАТРА (хватается за него) . Нет, нет, нет! Не оставляй меня!
ЦЕЗАРЬ. Римлянам нечего делать с царицами, которые боятся своих рабов.
КЛЕОПАТРА. Я не боюсь. Правда же, я не боюсь.
ФТАТАТИТА. Посмотрим, кто здесь боится! (Угрожающе.) Клеопатра…
ЦЕЗАРЬ. На колени, женщина! Или ты думаешь, и я дитя, что ты осмеливаешься шутить со мной? (Показывает ей на пол у ног Клеопатры.)
Фтататита, наполовину укрощенная, но вместе с тем взбешенная, медлит. Цезарь окликает нубийца.
Раб!
Нубиец подходит.
Ты сумеешь отсечь голову?
Нубиец кивает и осторожно ухмыляется, показывая все зубы.
(Цезарь берет меч в ножнах и подает его рукоятью вперед нубийцу, потом поворачивается к Фтататите и снова указывает на пол.) Ты опомнилась, женщина?
Фтататита, уничтоженная, падает на колени перед Клеопатрой, которая не верит своим глазам.
ФТАТАТИТА (хрипло) . О царица, не забудь слугу твою в день твоего величия!
КЛЕОПАТРА (вне себя от возбуждения). Прочь! Поди прочь! Вон отсюда!
Фтататита поднимается и с опущенной головой пятится к двери.
(Клеопатра, восхищенная этой покорностью, чуть не хлопает в ладоши, руки у нее дрожат. Внезапно она кричит.) Дайте мне что-нибудь, я отхлещу ее. (Хватает с трона змеиную кожу и, размахивая ею, как бичом, бросается за Фтататитой.)
Цезарь мгновенно, одним прыжком оказывается около Клеопатры и удерживает ее, пока Фтататита не исчезает.
ЦЕЗАРЬ. Вот как? Ты царапаешься, котенок?
КЛЕОПАТРА (вырываясь) . Я хочу побить кого-нибудь. Я побью его. (Бросается на раба.) Вот! вот! вот!
Раб опрометью бежит по галлерее и скрывается.
(Клеопатра бросает змеиную кожу на ступеньки трона и, размахивая руками, кричит.) Вот теперь я настоящая царица! Настоящая царица – царица Клеопатра!
Цезарь с сомнением покачивает головой: преимущество этого превращения кажется ему сомнительным, когда он взвешивает его с точки зрения общественного блага Египта.
(Она поворачивается и смотрит на Цезаря сияя, потом соскакивает с трона, подбегает к нему, вне себя от радости бросается к нему на шею и кричит.) О, как я люблю тебя за то, что ты сделал меня царицей!
ЦЕЗАРЬ. Царицам надлежит любить только царей.
КЛЕОПАТРА. Все, кого я люблю, будут у меня царями. Я тебя сделаю царем. У меня будет много молодых царей с круглыми, сильными руками. А когда они наскучат мне, я их запорю до смерти. Но ты всегда будешь моим царем. Моим милым, добрым, умным, хорошим любимым старым царем.
ЦЕЗАРЬ. О мои морщины, мои морщины! И мое детское сердце! Ты будешь самой опасной из побед Цезаря.
КЛЕОПАТРА (опомнившись, в ужасе) . Цезарь, я забыла про Цезаря! (В смятении.) Ты скажешь ему, что я царица? Что я настоящая царица! Послушай (ластясь к нему) , давай убежим и спрячемся, пока Цезарь не уйдет?
ЦЕЗАРЬ. Если ты боишься Цезаря, ты не настоящая царица. И хотя бы ты спряталась под пирамидой, он подойдет и поднимет ее одной рукой. И тогда… (Щелкает зубами.)
КЛЕОПАТРА (дрожит). Ой!
ЦЕЗАРЬ. Посмей только, испугайся!
Вдалеке снова раздается рев буцины. Клеопатра стонет от страха.
Ага! Цезарь едет к трону Клеопатры. Ступай сядь на свое место. (Он берет ее за руку и ведет к трону. Она так перепугана, что не может выговорить ни слова.) Эй, Титатота! Как ты зовешь своих рабов?
КЛЕОПАТРА (безжизненно опускается на трон, съеживается и дрожит). Хлопни в ладоши.
Цезарь хлопает в ладоши. Входит Фтататита.
ЦЕЗАРЬ. Принеси одеяния царицы и ее корону. Позови служанок и обряди ее.
КЛЕОПАТРА (оживляясь и немного приходя в себя). Да, корону, Фтататита! Я надену корону.
ФТАТАТИТА. Для кого должна царица облечься в свои царские одежды?
ЦЕЗАРЬ. Для римского гражданина, для царя царей, Тотатита.
КЛЕОПАТРА (топая ногой) . Как ты смеешь спрашивать? Иди и делай, что тебе приказано.
Фтататита уходит, угрюмо улыбаясь.
(Клеопатра нетерпеливо, Цезарю.) Цезарь узнает, что я царица, когда увидит мою корону и одеяние, правда?
ЦЕЗАРЬ. Нет, откуда узнает он, что ты не рабыня, надевшая царское одеяние?
КЛЕОПАТРА. Ты скажешь ему.
ЦЕЗАРЬ. Он не станет меня спрашивать. Он узнает Клеопатру по ее мужеству, ее величию и красоте.
Клеопатра смотрит на него с крайним сомнением.
Ты дрожишь?
КЛЕОПАТРА (трясясь от страха) . Нет… я… я… (совершенно угасшим голосом) нет.
Фтататита и три женщины входят с царским одеянием.
ФТАТАТИТА. Из всех приближенных женщин царицы остались только трое. Остальные бежали.
Они начинают одевать Клеопатру, которая подчиняется им, бледная, безжизненная.
ЦЕЗАРЬ. Ничего, ничего. Достаточно и троих. Бедному Цезарю обычно приходится одеваться самому.
ФТАТАТИТА (презрительно) . Царицу Египта как сравнить с римским варваром! (Клеопатре.) Будь смелей, дитя мое! Выше голову перед этим чужеземцем.
ЦЕЗАРЬ (любуясь Клеопатрой, возлагает ей корону на голову) . Ну как? Сладко ли быть царицей, Клеопатра?
КЛЕОПАТРА. Не сладко.
ЦЕЗАРЬ. Подави свой страх – и ты завоюешь Цезаря. Близко ли римляне, Тота?
ФТАТАТИТА. Они на пороге, а стража разбежалась.
ЖЕНЩИНЫ (горестно стонут) . О, горе нам, горе!
По галлерее бежит нубиец.
НУБИЕЦ. Римляне в ограде! (Одним прыжком исчезает за дверью.)
Женщины с воплями бросаются за ним. Фтататита смотрит со злобной решимостью. Она не двигается с места. Клеопатра еле удерживается, чтобы не броситься вслед за служанками. Цезарь держит ее за руку и сурово смотрит на нее, не сводя глаз. Она стоит как мученица, обреченная на казнь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: