Бернард Шоу - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флюид ФриФлай»6952ceba-6ac6-11e2-a1a0-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:78-5-905720-03-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Пьесы краткое содержание
Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.
Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
КЛЕОПАТРА. Ты обещаешь мне, что присмотришь за носильщиками, чтобы они не уронили его, не бросали кое-как?
АПОЛЛОДОР. Положи в него кубок из самого тонкого стекла, что только есть во дворце, и если он разобьется, я заплачу за него своей головой.
КЛЕОПАТРА, Хорошо. Идем, Фтататита.
Фтататита подходит. Аполлодор собирается сопровождать их.
Нет, Аполлодор, ты не должен идти. Я сама выберу ковер. Жди здесь. (Бежит во дворец.)
АПОЛЛОДОР (носильщикам) . Следуйте за этой особой (показывает на Фтататиту) и повинуйтесь ей.
Носильщики встают и поднимают тюки.
ФТАТАТИТА (обращаясь к носильщикам так, словно это нечто нечистое) . Сюда. И снимите обувь, прежде чем ступить на эту лестницу.
Входит во дворец, за ней носильщики с коврами. Аполлодор тем временем подходит к краю набережной и смотрит на море. Часовые враждебно косятся на него.
АПОЛЛОДОР (часовому) . Друг мой!
ЧАСОВОЙ (грубо) . Молчать!
ПЕРВЫЙ ПОДЧАСОК. Закрой пасть, ты!
ВТОРОЙ ПОДЧАСОК (полушепотом, с опаской поглядывая на северный край набережной). Чего тебе не терпится? Не можешь подождать немного?
АПОЛЛОДОР. Терпение – достопочтенный осел о трех головах!
Часовые ворчат.
(Он не проявляет ни малейшего страха.) Послушайте, вы что – за мной здесь наблюдаете или за египтянами?
ЧАСОВОЙ. Мы свое дело знаем.
АПОЛЛОДОР. Тогда почему же вы не делаете его? Глядите-ка, что там творится. (Показывает на юго-западную часть мола.)
ЧАСОВОЙ (желчно) . Мне не нужны советы такого, как ты.
АПОЛЛОДОР. Чурбан! (Кричит.) Эй, там, центурион! Хо-хо!
ЧАСОВОЙ. Проклятье на тебя. Чего ты лезешь. (Кричит.) Хо-хо! Тревога! Тревога!
ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ПОДЧАСКИ. Тревога! Тревога! Хо-хо!
Центурион бежит со своими солдатами.
ЦЕНТУРИОН. Что такое еще? Опять на тебя старуха напала? (Видит Аполлодора.) Ты все еще здесь?
АПОЛЛОДОР (указывая снова туда же). Посмотри-ка, египтяне зашевелились. Они собираются отбить у вас Фарос. Вот они уже готовы напасть и с суши и с моря. С суши – по большому молу, с моря – из Западной гавани. Поворачивайтесь вы, воины! Охота началась.
С разных сторон набережной раздаются звуки труб.
Ага! Я говорил!
ЦЕНТУРИОН (поспешно). Вы, двое лишних, передать тревогу на южные посты! Одному остаться на часах. Остальные – за мной! Живо!
Два подчаска бегут в южную сторону. Центурион с солдатами – в противоположную сторону. Сейчас же вслед за этим раздается рев буципы. Четверо носильщиков выходят из дворца, неся свернутый ковер. За ними Фтататита.
ЧАСОВОЙ (с опаской поднимая пилум) . Опять ты! Носильщики останавливаются.
ФТАТАТИТА. Потише, римлянин: ты теперь остался один. Аполлодор, этот ковер Клеопатра посылает в подарок Цезарю. В нем завернуто десять драгоценных кубков тончайшего иберийского хрусталя и сотня яиц священной синей голубки. Поклянись честью, что ни одно из них не будет разбито.
АПОЛЛОДОР. Клянусь головой. (Носильщикам.) Несите в лодку. Осторожней!
Носильщики сходят с тюком по ступеням.
ПЕРВЫЙ НОСИЛЬЩИК (смотрит вниз на лодку) . Поостерегитесь, господин! Яйца, о которых говорит эта госпожа, весят, должно быть, каждое по фунту. Эта лодка не выдержит такой тяжести.
ЛОДОЧНИК (в бешенстве вскакивает на ступени). О ты, злоязычный носильщик! Ты, противный естеству сын верблюдихи! (Аполлодору.) Моя лодка, господин, возила не раз по пять человек. Неужели она не свезет вашу милость да сверток с голубиными яйцами? (Носильщику.) Ты, облезлый дромадер! Пусть боги покарают тебя за твою злобу и зависть!
ПЕРВЫЙ НОСИЛЬЩИК (флегматично) . Я не могу бросить тюк, чтобы отдуть тебя. Но уж когда-нибудь я тебя подстерегу!
АПОЛЛОДОР (примирительно) . Замолчите! Если бы эта лодка была всего-навсего щепкой, я бы все равно поплыл на ней к Цезарю.
ФТАТАТИТА (в тревоге) . Заклинаю тебя богами, Аполлодор, не поступай неосмотрительно с этим тюком.
АПОЛЛОДОР. Не бойся ты, о почтеннейшая из химер. Я понимаю, что ему нет цены. (Носильщику.) Клади, говорю я, да поосторожней, или ты десять дней не будешь есть ничего, кроме палки.
Лодочник спускается вниз, за ним носильщики с тюком. Фтататита и Аполлодор наблюдают с берега.
АПОЛЛОДОР. Тише, сыновья мои! Тише, дети мои! (С внезапным испугом.) Да тише вы, собаки! Клади поровней на корму. Так! Хорошо!
ФТАТАТИТА (вопит одному из носильщиков). Не наступи на него. Не наступи! О ты, бессмысленная скотина!
ПЕРВЫЙ НОСИЛЬЩИК (поднимаясь по ступеням) . Не волнуйся, госпожа. Все цело.
ФТАТАТИТА (задыхаясь). Все цело. Как только сердце мое не разорвалось! (Хватается за грудь.)
Все четверо носильщиков поднялись и стоят на верхней ступени, дожидаясь платы.
АПОЛЛОДОР. Вот вам, голяки! (Он дает деньги первому носильщику, который подбрасывает их на руке, чтобы показать остальным.)
Они жадно толпятся вокруг и заглядывают, сколько он получил, уже приготовившись, по восточному обычаю, взывать к богам, проклиная жадность нанимателя. Но его щедрость ошеломляет их.
ПЕРВЫЙ НОСИЛЬЩИК. О щедрый царевич!
ВТОРОЙ НОСИЛЬЩИК. О повелитель базара!
ТРЕТИЙ НОСИЛЬЩИК. О любимец богов!
ЧЕТВЕРТЫЙ НОСИЛЬЩИК. О отец всех носильщиков рынка!
ЧАСОВОЙ (с завистью, злобно замахиваясь на них пилумом). Пошли вон, собаки! Убирайтесь.
Они убегают по набережной в северном направлении.
АПОЛЛОДОР. Прощай, Фтататита! Я буду на маяке раньше египтян. (Спускается вниз.)
ФТАТАТИТА. Пусть боги даруют тебе скорый путь и защитят мое сокровище!
Часовой возвращается после погони за носильщиками, чтобы не дать Фтататите бежать.
АПОЛЛОДОР (снизу, в то время как лодка отчаливает). Прощай, доблестный метатель пилума!
ЧАСОВОЙ. Прощай, лавочник!
АПОЛЛОДОР. Ха-ха! Налегай на весла, бравый лодочник. Хо-хо-хо! (Он начинает петь на мотив баркаролы, в такт веслам.)
Сердце мое, крылами взмахни,
Бремя любви, сердце, стряхни.
Дай-ка мне весла, о сын черепахи!
ЧАСОВОЙ (угрожающе, Фтататите). Ну, красавица, иди-ка в свой курятник. Марш отсюда!
ФТАТАТИТА (падая на колени и протягивая руки к морю) . Боги морей, вынесите ее невредимую на берег!
ЧАСОВОЙ. Вынесите кого невредимой? Что это ты плетешь?
ФТАТАТИТА (глядя на него зловеще) . Боги Египта и боги Возмездия, сотворите так, чтобы этот римский болван был избит хуже всякой собаки начальником своим за то, что он недосмотрел и пустил ее в море.
ЧАСОВОЙ. Проклятая! Так, значит, это она в лодке? (Кричит в море.) Хо-хо! Лодочник! Хо-хо!
АПОЛЛОДОР (поет вдалеке).
Будь свободным, счастливым будь,
Злую неволю, сердце, забудь.
Интервал:
Закладка: