Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедии. Сказки для театра. Трагедии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Комедии. Сказки для театра. Трагедии краткое содержание

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

БВЛ — Серия 1. Книга 51.   Содержание: Карло Гольдони. Комедии:    1. Слуга двух хозяев    2. Трактирщица    3. Кьоджинские перепалки    4. Феодал    5. Веер Карло Гоцци. Сказки для театра:    1. Турандот    2. Любовь к трем апельсинам    3. Ворон    4. Король-Олень    5. Женщина-змея Витторио Альфьери. Трагедии:    1. Орест    2. Саул    3. Мирра    4. Брут второй

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бригелла (тихо, к Беатриче.)Будьте покойны. (Ей же, громко.)Содержу гостиницу, к вашим услугам.

Беатриче.О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и остановлюсь.

Бригелла.Сделайте милость. (В сторону.)Какая-нибудь контрабанда, не иначе.

Панталоне.Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне синьора Федериго Распони, и, раз он мне их предъявляет, приходится верить, что он тот, о ком говорится в этих письмах.

Беатриче.Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо, Бригелле.)Получишь десять дублонов.

Бригелла.Это действительно Федериго Распони. (В сторону.)За десять дублонов как не удостоверить!

Панталоне.Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения.

Клариче.Синьор отец! Стало быть, это и в самом деле синьор Федериго Распони?

Панталоне.Ну да, это он.

Клариче (тихо, к Сильвио).Несчастная я! Что же теперь с нами будет?

Сильвио (тихо, к Клариче).Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.

Панталоне (тихо, доктору).Что скажете, доктор? Вот не в пору явился!

Доктор. Accidit in punto, quod non contiugit in anno [12] В одно мгновение может произойти то, что не случится и за год (лат.). .

Беатриче (указывая на Клариче).Синьор Панталоне, кто эта синьора?

Панталоне.Это Клариче, моя дочь.

Беатриче.Предназначенная мне в супруги?

Панталоне.Да, синьор, она самая. (В сторону.)Ну и попал же я в переделку!

Беатриче (к Клариче).Синьора, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.

Клариче (сдержанно).Покорная слуга ваша…

Беатриче (к Панталоне).Не слишком-то горячо принимает она меня.

Панталоне.Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.

Беатриче (к Панталоне, указывая на Сильвио).А этот синьор — ваш родственник?

Панталоне.Да, синьор, мой племянник.

Сильвио (к Беатриче).Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.

Доктор (тихо, к Сильвио).Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.

Беатриче.Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

Панталоне.Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

Сильвио.Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому!

Беатриче.О, я не так щепетилен… Возьму, все равно. (В сторону.)Кстати и позабавимся немного.

Доктор (в сторону).Вот так муж — по новейшей моде! Хорош!

Беатриче.Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

Сильвио.Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

Доктор (в сторону).Молодчина, черт возьми!

Беатриче (в сторону).Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.

Доктор.Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: « Prior in tempore, patior in jure » [13] Первый по времени имеет преимущественные права (лат.). . (Уходит.)

Беатриче (к Клариче).Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

Клариче.Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Панталоне, Беатриче, Бригелла, потом слуга.

Панталоне (хочет бежать за Клариче).Ах ты пустомеля! Ты что это болтаешь?

Беатриче.Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы. Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда з Венецию.

Панталоне.Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

Беатриче.Мне удобнее будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в этом.

Панталоне.Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится; и если что понадобится, только прикажите.

Беатриче.Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.

Панталоне.С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но, как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?

Беатриче.Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.

Панталоне.Великолепно. Сделаем, как велите; а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.

Беатриче.Благодарю вас. Только не сегодня, В другой раз с большим удовольствием.

Панталоне.Значит, будем вас ждать.

Слуга (к Панталоне).Синьор, вас спрашивают.

Панталоне.Кто?

Слуга.Да там… не знаю… (Тихо, к Панталоне.)Что-то у нас неладно.

Панталоне.Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.

Бригелла.Положитесь на меня.

Панталоне.Мне нужно идти. До свиданья. (В сторону.)Лишь бы не вышло какой-нибудь чертовщины! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Беатриче и Бригелла.

Бригелла.Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

Беатриче.Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедии. Сказки для театра. Трагедии отзывы


Отзывы читателей о книге Комедии. Сказки для театра. Трагедии, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x