Еврипид - Медея
- Название:Медея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-699-13321-6, 978-5-699-21133-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Еврипид - Медея краткое содержание
Трагедия поставлена в 431 г. до н. э. в составе не связанной сюжетно тетралогии. Еврипид проиграл своим соперникам – Софоклу и сыну Эсхила.
Сюжет: Ясон, законный наследник Иолка, был отправлен захватившим престол Пелием в Колхиду, за золотым руном. По пути корабль "Арго" должен был проскочить мимо движущихся скал – Сиплегад, как рассказано в прологе Кормилицы. Дочь колхидского царя, Медея, помогла Ясону выполнить все задания отца и завладеть золотым руном. Она уплыла вместе с ним в Грецию, а чтобы задержать погоню, убила брата и разбросала куски его тела на берегу – пока родичи собирали тело для похорон, аргонавты успели бежать. Добравшись до Иолка, Медея уговорила дочерей Пелия сварить отца в кипятке, который якобы должен был вернуть ему молодость. Ясону от этих козней проку не было – народ изгнал его, и он вместе с Медеей поселился в Коринфе. Спустя годы он решил оставить Медею и жениться на дочери местного царя Креонта…
Медея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ты думаешь – для женщин это мало?
Не женщина, змея ты, хуже змей…
И все ж их нет, – и оттого ты страждешь.
Нет, есть они и матери грозят…
Виновника несчастий знают боги…
И колдовство проклятое твое.
Ты можешь ненавидеть. Только молча…
Не слушая. Иль долго разойтись?..
О, я давно горю желаньем этим…
Дай мне детей, оплакав, схоронить…
О нет! Моя рука их похоронит.
В священную я рощу унесу
Малюток, Геры Высей, и никто
Там вражеской десницей их могилы
Не осквернит… В Сизифовой же мы
Земле обряд и праздник установим,
Чтоб искупить невинную их кровь…
Я ухожу в пределы Эрехтея…
И с сыном Пандиона разделю,
С Эгеем, кров его [36]. Тебе ж осталось
Злодейскую запечатлеть свою
Такой же смертью жизнь, а брака видел
Ты горького исход уже, Ясон…
О, пусть
За детские жизни казни́т
Тебя Эриния кровавая и Правда!
Кто слышит тебя из богов,
Ты, клятвопреступник, – кто слышит?
Увы! Увы! Детоубийца!
В чертог воротись. Хоронить
Ступай молодую жену.
О дети, о двое детей,
От вас ухожу я.
Не плачь еще: рано —
Ты старость оплачешь.
Любимые дети!
Для матери, не для тебя.
Убийце… нет! [37]
Да, и тебе на горе…
О, как горю я
К устам прижаться,
К устам их детским.
Ты оттолкнул их…
Теперь и ласки
И поцелуи…
О, ради богов… О, дай мне
Их нежное тело
Обнять… только тронуть.
Ты просишь напрасно.
Колесница с Медеейисчезает.
Зевс, о, ты слышишь ли,
Как эта львица,
Грязная эта убийца,
Что она с нами
Делает; видишь ли?
Свидетелем будь нам,
Что, сколько я мог
И слез у меня
Сколько хватало,
Я умолял ее.
Она ж, убив их,
Нас оттолкнула;
Рукой не дала мне
До них коснуться,
Похоронить их…
О, для того ль,
Дети, рождал вас
Я, чтоб оставить
Мертвых убийце?
(покидая орхестру вслед за Ясоном)
На Олимпе готовит нам многое Зевс;
Против чаянья, многое боги дают:
Не сбывается то, что ты верным считал,
И нежданному боги находят пути;
Таково пережитое нами.
Примечания
1
В воротах — еще один пример театральной условности: кормилица для того и стоит перед домом, чтобы рассказать зрителям о том, что делается дома.
2
Касаясь бороды — традиционный жест молящего.
3
У Камешков — где собирались любители игры в кости.
4
Чрез двери двойные — помимо внешних дверей дворца Медею отделяют от хора двери внутреннего покоя – спальни или гинекея, но в отличие от Софокла (ср. “Эдип-Царь”) эта двойная препона не мешает хору и зрителям постоянно оставаться подключенными к событиям внутри двора и наиболее интимным переживаниям царицы.
5
Фемида – богиня справедливости, карающая за нарушение клятвы.
6
Лечиться мелодией – Аристотель видел в трагедии лекарство от страстей и страха (“катарсис”), Еврипид передоверяет это действие одной лишь музыке, без слов.
7
И, главное, молчите – обычный у Еврипида призыв к хору – не участнику, но соучастнику событий.
8
Весь выпустил канат – обычно корабли вытаскивались на берег за канаты.
9
Софистов из детей готовить он не будет – Анненский усилил стоящее в тексте sophous – мудрецов. Собственно “софистами” называли “учителей мудрости”, риторов и философов, среди которых попадались и самодовольные шарлатаны.
10
на сцену – добавлено переводчиком.
11
Геката – богиня колдовства и подземного мира.
12
Сизифово потомство – первым царем Коринфа был Сизиф, обреченный за свою дерзость вечно катить на гору камень в Аиде.
13
Гелиевой кровью – Медея из рода Гелиоса.
14
Мусагет – Аполлон.
15
Отцовские стрелы добавлены переводчиком.
16
Без денег не остаться – даже в разгар трагедии персонажи Ев-рипида остаются реалистами.
17
Как шкипер осторожный – Еврипид близко повторяет метафору Эсхила, однако применяет ее не к действиям, а к речи.
18
Ты теперь в Элладе – Ясон ставит себе в заслугу, что познакомил Медею с законом и правдой и даровал ей всемирную славу!
19
Знаки гостиные – “символы”, то есть разломанные надвое таблички, сложив обломки которых представители дружественных семей узнавали друг друга.
20
Серединный храм – прорицалище Аполлона в Дельфах.
21
Дети славы – честолюбие – один из движущих мотивов Медеи.
22
Аидом обвит – то есть диадема станет причиной смерти.
23
Сеть – здесь этот образ действительно присутствует, опираясь на реальность – губительную одежду.
24
Ступайте в дом – убийство должно произойти не на глазах у зрителей.
25
Складень двустворчатый – скорее просто “двойчатка” ( dip-tukhoi ).
26
Зрелище – раб, проникший до женских покоев, стал свидетелем ужасного, “не для публики”, спектакля.
27
Пана ль гнев – Пан повергал в панику.
28
И сколько на бегах возьмет атлет – в подлиннике время, необходимое, чтобы одолеть 6 плетров (185 м) – “с минуту”. В ту эпоху не существовало единой системы измерения коротких отрезков времени, и чаще всего время поверялось движением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: