Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик
- Название:Офицер-вербовщик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Высшая школа»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-06-000264-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Фаркер - Офицер-вербовщик краткое содержание
Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши , обман, дуэли без последствий.
И хороший язык персонажей, автора, переводчика.
Офицер-вербовщик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мясник. Господи твоя воля, а пса ведь вправду так кличут!..
Кайт. Слушай меня внимательно! Все, что я говорю, – истинная правда, и чему быть, того не миновать. Иди домой, продай свою лавку, и пусть тебя не трогает, что мать и сестра поднимут истошный вой: женщины всегда стоят у мужчин поперек дороги. Раздобудь побольше денег и следуй за этим человеком... Его имя начинается с буквы «П»... Запомни это! Еще придет дочь цирюльника – ты обещал ей жениться, – она так вцепится в тебя, еле вырвешься!
Мясник. И про Сэлли он знает!.. Ну и ну! Что ж, как ни крути, ни верти, а с чертом не сладишь! (Идет к двери.) Так говоришь, платочек из левого кармана?
Кайт. Из правого, дурья башка! Если из левого – значит, не тот.
Мясник.Ладно. Как-нибудь узнаю. (Уходит.)
Плюм(высовывается из-за кулис с записной книжкой в руке). Значит, из правого, да?
Кайт. Чу! Зашуршали юбки!
(Стук в дверь.)
Прячьтесь, сударь! К нам пожаловала госпожа Мелинда.
(Входят Мелинда и Люси.)
(Слуге.) Тайчо, подай дамам стулья!
Мелинда. Не беспокойтесь, мы не собираемся засиживаться.
Кайт. И все же вы засидитесь, сударыня.
Мелинда. Здесь, у вас?
Кайт.Нет, в девицах. (Люси.) А вы, милая, не засидитесь. Уж вы-то не засидитесь!
Люси. Скажите, доктор, вам все это звезды подсказывают или сам сатана?
Кайт.Когда кто. Если надо узнать судьбу мужчины, я советуюсь со звездами, а если женщина спрашивает о своих делах, прошу помощи у своего приятеля.
Мелинда. А обо мне вы справлялись у дьявола?
Кайт. Да, сударыня, он и сейчас сидит под столом.
Люси. Господи помилуй! Пойдемте отсюда, скорее, сударыня!
Кайт. Если вы так его боитесь, вам не следовало приходить к нему за советом.
Мелинда. Не трусь, глупая. (Кайту.) Думаете, раз я женщина, то меня можно обмануть или запугать, сударь? А ну покажите мне вашего дьявола!
Кайт. Он сейчас занят, но, когда освободится, непременно придет.
Мелинда. Чем же он таким занят?
Кайт. Записывает ваше имя в свою памятку.
Мелинда. Мое имя записывает? Ха-ха-ха! Что ему до меня, вашему дьяволу? Да и вам тоже.
Кайт. Видите ли, милая барышня, дьявол – человек скромный и никогда никому сам не навязывается. Его надо пригласить. К тому же он сидит на цепи, как дворняга, и, пока его не отвяжут, никуда не двинется. Вот вы пришли ко мне узнать свою судьбу. Неужели вы думаете, барышня, что я все могу выдумать из головы? Нет, милая, у женщин все так сложно и запутанно, что лишь черту под силу разобраться. А чтобы избавить вас от сомнений, я сейчас вам кое-что покажу. Взываю к тебе, Како-демон дель Плюмо. Яви свою мощь, начертай имя этой дамы! Начертай имя Мелинды ее собственным почерком! Считаю до трех. Раз, два, три – готово! А теперь, сударыня, пусть ваша горничная возьмет у него бумажку.
Люси. Я?! У него?! А вдруг он меня утащит?
Мелинда. Моё имя, моим собственным почерком? Ну, тогда я вам поверю.
Кайт . Смотрите и изумляйтесь! (Подходит к столу и приподнимает ковровую скатерть.)
(Плюм осторожно пробирается по сцене и прячется под стол.)
Тре, Тре!.. Ну-ка, бедненький, отдай мне косточку. Ну отдай! (Опускает руку под стол, Плюм придвигается к нему поближе и хватает его за руку.) Ой-ой-ой! Здесь черт!.. Настоящий черт! Ой-ой, моя рука! Рука!..
(Мелинда и Люси вскрикивают и бегут в дальний конец сцены. Кайт обнаруживает Плюма и вырывает у него руку.)
Схватил, как клещами, черт возьми! Прямо впился когтями в тело. А все ваши вопросы да сомнения, сударыня. Дьявол так разъярился, что чуть было не оторвал мне руку.
Мелинда. Он и нас обеих мог разорвать. Получили вы мою подпись?
Кайт. Получил. С лихвой получил. До крови меня расцарапал, проклятый. Вот ваша подпись на этом клочке, сударыня. Полюбуйтесь.
Мелинда. Поразительно! Ну в точности моя рука!
Люси. Да, немного похоже, сударыня. Только не очень. Дайте поближе посмотреть. И совсем даже не похоже!
Кайт. Что до вранья, так тут дьявол перед служанкой – щенок!
Люси. Им нас не обмануть, сударыня. Ведь человек не знает ни своего лица, ни почерка. А чтобы получше удостовериться, напишите свое имя на бумажке, и мы сравним. (Достает лист бумаги и, сложив его, протягивает Мелинде.)
Кайт. Пожалуйста, сударыня, сделайте милость! Вот вам перо и чернила.
(Мелинда пишет на бумажке, которую за кончик придерживает Люси.)
Люси. Дозвольте взглянуть, сударыня... Как есть одинаковые... Ну-ну!.. (В сторону, тихо.) А эту бумажку я до срока припрячу.
Мелинда. Вы все так наглядно продемонстрировали.
Кайт. Вот именно, сударыня. Обратите внимание, что слово «продемонстрировать» происходит от слова «демон», а он прародитель всей лжи.
Мелинда. Теперь я вам верю, доктор. Расскажите, что меня ждет.
Кайт.Прежде чем солнце совершит свой круг, станет ясно – счастье вас ждет или несчастье.
Мелинда. Значит, все решится так скоро?!
Кайт.Дайте подумать. Завтра, около десяти утра, вас посетит один джентльмен. Он придет проститься с вами. Он отправляется в дальние края. Принять столь неожиданное решение его заставила женщина. Ваши судьбы связаны, как пуля и ружейный ствол – один без другого не выстрелит... Коротко сказать, если этот джентльмен уедет – он погибнет за границей, а если так не случится, вы умрете прежде, чем он вернется домой.
Мелинда. А что он за человек?
Кайт. Он человек образованный, воспитанный, но влюбленный, то есть сразу и умный и дурак.
Мелинда.Разве это возможно, доктор?
Кайт. Вот... как видите, сударыня. Женщинам больше нравятся дураки.
Мелинда. Так вы говорите, в десять часов?
Кайт. В десять. Как раз в то самое время, когда по всему королевству пьют чай.
Мелинда. Спасибо, доктор. (Дает ему деньги.) А ты, Люси, хочешь что-нибудь спросить?
Люси. О, тысячу вещей, сударыня!
Кайт. Простите, в другой раз. Я с минуты на минуты ожидаю посетителей. К тому же пора отпустить джентльмена, который сидит под столом.
Люси. Бога ради, сударь, отпустите сначала нас!
Кайт. Тайчо, проводи дам на улицу.
(Мелинда и Люси уходят. Появляются Плюм и Уорти; оба заливаются смехом.)
Хорошо вам смеяться, господа. А я такого страху натерпелся, когда вы схватили меня под столом. От французских пушек так не дрожал!
Плюм. Да, я получше вашего сыграл беса, милейший мой господин колдун.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: