Джон Гей - Опера нищего
- Название:Опера нищего
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Высшая школа»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-06-000264-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Гей - Опера нищего краткое содержание
Удивительные параллели с нынешними временами, с нашим обществом. — «У каждого человека есть своя цена».
Опера нищего - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Входит арфист.
Сыграй-ка нам французскую мелодию, которая всегда так нравилась миссис Скот.
Хоровод во французской манере; перед окончанием танца Макхит начинает петь.
Макхит (поет на мотив «Котильон») [53] Мелодия заимствована Геем из оперы Алена Рене Лесажа «Телемах» (1715).
Нужно в юности любить,
Нужно наслаждаться.
Можно ли красивой быть
И любви чуждаться?
Краткий срок
Жив цветок.
Чуть увял — что в нем прок?
Хор повторяет куплет.
Не возьмем того мы вновь,
Что сейчас не взяли.
С возрастом уйдет любовь
И придут печали.
Пей до дна!
Нам весна
В жизни только раз дана.
Хор повторяет куплет.
Макхит . А теперь, леди, прошу занимать места. Получи, парень. (Платит арфисту.) Скажи буфетчику, пусть несет еще вина.
Арфист уходит.
Если дамы предпочитают джин, я надеюсь, они не постесняются заказать его.
Дженни . Вы, кажется, имели в виду меня, сэр? Для меня и вино достаточно крепко. Поверьте, я употребляю спиртное, только когда у меня колики.
Макхит . Обычное оправдание знатных дам! Но, боже мой, кто видел знатную даму, у которой не было бы колик! Надеюсь, миссис Сплетни, ваши недавние визиты к торговцам шелком прошли успешно?
Миссис Сплетни . И не говорите! Сейчас столько нахалок развелось, и каждая в чужой квартал забраться норовит! Но если постараться, можно еще кое-чем поживиться. Только на прошлой неделе я отнесла к мистеру Пичему затканный серебряными цветами люстрин и штуку черного пу-де-суа [54] Гладкая шелковая материя без блеска. Пользовалась большим спросом в XVIII в.
.
Миссис Аспид . А у нашей Молли Нагли взгляд, как у гремучей змеи. Она так приковала к себе взоры бельевщика, что тот лишился трех кусков батиста, прежде чем успел отвести глаза в сторону.
Молли Нагли. Ах, сударыня, ну разве кто-нибудь перещеголяет вас в умении управляться с кружевами? А кроме того, вы так сладкоречивы, что ваш язычок кого хочешь с толку собьет. Обмануть мужчину — это пустяк; но женщина, способная провести другую женщину, бесспорно обладает незаурядными достоинствами.
Миссис Аспид . Кружева, сударыня, — предмет небольшого объема: их легко припрятать. Но вы, сударыня, склонны переоценивать своих друзей.
Миссис Сплетни . Если уж на свете есть женщина похитрей остальных, то это, конечно, Дженни Козни. Попадись ей самый приятный клиент на свете, она и ему карманы очистит так хладнокровно, словно у нее одна страсть — деньги. Такое умение владеть собой — редкая в женщине черта.
Дженни Козни . Я хожу с мужчиной в таверну только ради дела. Для наслаждения я выбираю другое время и других мужчин. Но обладай я вашей ловкостью, сударыня...
Макхит . Довольно взаимных комплиментов, милые леди. Лучше пейте. А ты, Дженни, не так нежна со мной, как бывало.
Дженни Козни . Подобает ли, сэр, выказывать нежность в присутствии стольких соперниц? К тому же вы всегда руководствуетесь собственным выбором, а не пылкостью наших к вам чувств. (Поет на мотив «Утро блещет сквозь туман».)
Пред толпою кур петух
Кукарекает в сарае,
Словно размышляет вслух,
Фаворитку выбирая.
И, одну из кур потом
Предпочтя другим хохлаткам,
Возвещает ей о том
Кукареканием сладким.
Макхит . Ах, Дженни, славная моя озорница!
Долли Дай. Прошу прощения, сударыня, вы когда-нибудь были на содержании?
Сьюки Сопли . Надеюсь, сударыня, на мою долю выпало не меньше удач, чем на долю моих товарок, хоть я и недавно в столице.
Долли Дай . Не сочтите, сударыня, мой вопрос за обиду: я задала его только для того, чтобы поддержать разговор.
Сьюки Сопли . Поверьте, сударыня, не будь я такой дурой, я бы и сейчас распрекрасно жила со своим последним дружком. Но он недосчитался пяти гиней и выгнал меня. А я даже не подозревала, что он их пересчитывает.
Миссис Скот . Как по-вашему, сударыня, у кого лучше всего состоять на содержании?
Сьюки Сопли . А уж это, сударыня, зависит от того, каков мужчина.
Миссис Скот . Однажды я была на содержании у еврея. Для нас, женщин, люди они неплохие, если бы только не их вера.
Сьюки Сопли . А вот я, признаюсь, люблю старикашек: мы ведь всегда заставляем их платить за то, что они не могут сделать.
Миссис Аспид . Доложу вам, леди, что франтоватый подмастерье — тоже вещь недурная: его легко обобрать до нитки. В свое время я отправила на плантации, по меньшей мере, несколько дюжин таких юнцов. [55] «Франтоватые» подмастерья, чтобы содержать миссис Аспид, принимались за воровство, когда же они попадались в руки правосудия, их отправляли в ссылку на плантации.
Дженни Козни . А вы, сэр, наверно, страшно разбогатели: вам ведь так везло на большой дороге?
Макхит . На большой дороге я, действительно, взял свое, зато игорный стол погубил меня.
Дженни Козни (поет на мотив «Когда я с чужою женою лежал»).
Игрок и законник хитрее цыгана:
Коль с ними дружить вы решитесь,
Они вам очистят кошель и карман,
Как воры гуляке, что вдребезги пьян;
Вы крова и чести лишитесь.
Смелый человек не должен рисковать ничем, кроме жизни. (Завладевает пистолетом .Макхита. ) Вот единственное оружие порядочного человека. Кости и карты к лицу только трусливым жуликам, обирающим своих же друзей.
Сьюки Сопли (берет второй пистолет Макхита). Эта штука гораздо лучше подходит для вашей руки, сэр. Кроме того, ваш проигрыш — нам убыток. Карточная игра отрывает вас от женщин. Как бы я любила вас! Но делать это при посторонних — признак дурного воспитания.
Макхит. Бесстыдницы Какое непостоянство!
Дженни Козни. Я хочу получить от вас поцелуй и получу его. Это подсластит вино.
Дженни и Сьюки обнимают Макхита и подают знак Пичему и констеблям, которые врываются и хватают его.
Явление пятое
Пичем . Беру вас под арест, сэр.
Макхит . Ловко сработано, Дженни! Женщины — что подсадные утки. Глупец, кто им верит! О, негодницы, обманщицы, чудовища, гарпии, фурии, шлюхи!
Пичем . Вы не представляете собой исключения, мистер Макхит: женщины губили самых великих героев. Но все-таки воздадим им должное: не могу не признать, что они — прелестные создания, хотя им и нельзя верить. А теперь, сэр, проститесь с дамами. Если они вздумают нанести вам визит, то, без сомнения, застанут вас дома. Этот джентльмен, леди, квартирует в Ньюгете. Констебли, проводите капитана в отведенное для него помещение.
Макхит (поет на мотив «В первый раз я Хлориду узрел»).
Мне петля этой жизни милей!
Мне петля этой жизни милей!
Ни в тюрьме, ни в аду
Фурий я не найду
Здешних шлюх кровожадней и злей!
Интервал:
Закладка: