Анакреонт - Стихотворения (2)
- Название:Стихотворения (2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анакреонт - Стихотворения (2) краткое содержание
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.
Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4-7, 9-12, 15-19, 23, 28, 29, 34, 36-14, 47, 48, 50-53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70-73, 75-83).
Стихотворения (2) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Незнакомца ты сердцем своим?
Всех вокруг дев ты прекраснее.
В доме своем лелеет тебя
Размышлением крепкая мать,
На лугу вволю пасешься ты,
Там, где Киприда в нежной траве
Гиацинты взрастив, лошадей
Под ярмо шлет, всем желанное.
Если бы ты, вспугнув горожан,
Средь шумливой промчалась толпы,
Всколебав разом сердца их вдруг,
Как Гермотима, всех до себя...
[10] Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2-9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею
В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться. [11] Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего - особого рода.
Я потускнела вся, стала как плод перезрелый,
Виною - безумье твое. [12] О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17-19).
Что же ты мчишься,
С душой, как сиринга, [13] Сиринга - музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно - атрибут Пана.
полой,
Груди свои миррой намазав?
На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым. [14] Из речи девушки, совершившей омовение в реке.
Сбросила хитон, как у дорийцев... [15] Сбросила хитон... - У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.
Бегу я от нее, как будто я кукушка.
Заботишься одна о слишком многих ты.
Сплетясь бедром к бедру.
Не мою деву нежную...
Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь.
...Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь - совсем ты лысый,
А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
От тоски. Что будем делать?
Фракия ушла от нас! [16] предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.
Гривою тряся фракийской...
Ты остриг красу безупречную нежных волос...
Клеобула, Клеобула я люблю,
К Клеобулу я как бешеный лечу,
Клеобула я глазами проглочу.
Пифомандр меня снова сразил
Любовью, хоть я от Эрота спасался.
В двадцать струн на магадисе, [17] Магадис- струнный инструмент лидийского происхождения.
Левкаспид, пою твоей юности цвет.
Кто это, к юношам
Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит? [18] Флейт полузвук. - В оригинале речь идет о "половинных" флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.
О ты, трижды вспаханный, Смердис!..
Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный...
Ты же был ко мне непреклонен.
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
Я приятно петь умею, говорить могу приятно.
...но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!
И спальня - не женился он, а замуж вышел в спальне той.
Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.
ВОИНСКИЕ МОТИВЫ
Изо всех друзей отважных вопль мой первый - о тебе:
Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной. [19] Из обращения к другу поэта Аристоклиду, как видно, погибшему при захвате Теоса персами.
Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.
Города стены - венец его; ныне они погибли.
Полные слез он возлюбил сраженья.
И вот наш Елисий снова
Свой щит черногрозный щиплет...
Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной. [20] Бросив... щит... - Мотив, известный нам из Архилоха (фр. 5), а в римской поэзии - у Горация.
А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!
РАЗНОЕ
Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной,
Вместо серег в мочках ушей носил кусочки дерева;
Облезлой бычьей шкурою
Плечи одев (шкуру содрал он со щита негодного),
Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных,
Нечестно добывая хлеб;
Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был,
Часто ему шкуру витым спускали со спины бичом
И выдирали бороду.
Ну а теперь Кики сынок ездит в повозке, золото
Носит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком,
Как женщины........ [21] Характеристика выскочки Артемона.
Еврипилу русому забота —
Артемон и его носилки. [22] Артемон и его носилки. - По свидетельству древних, выражение, ставшее поговорочным.
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
Симала я в хоре узрел - с пектидой он был прекрасной.
Изготовителя мазей Стратти да
Спросил я, чего он чванится.
Говорит Таргелий, что ты мечешь диск
Искусно.
Я поднял чашу полную в честь Эрксиона
С белым султаном - и осушил ее...
Не сули мне [обилье благ],
Амалфеи волшебный рог, [23] Амалфея - коза, выкормившая маленького Зевса. Ее волшебный рог рог изобилия.
И ни сто, да еще полета
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженном Тартессе. [24] Тартесс - финикийская колония в Испании, славившаяся богатым жизненным укладом.
Интервал:
Закладка: