Александр Пушкин - Стихотворения 1823-1836
- Название:Стихотворения 1823-1836
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Художественной Литературы.
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пушкин - Стихотворения 1823-1836 краткое содержание
http://www.rvb.ru/pushkin версия 1.2 от 30 ноября 2000 г.) Собрания сочинений в 10 томах
Стихотворения 1823-1836 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В первоначальной беловой редакции были строфы, которые Пушкин не ввел в окончательный текст; после стиха "Минутное забвенье горьких мук..." (строфа 1):
Товарищи! сегодня праздник наш.
Заветный срок! сегодня там, далече,
На пир любви, на сладостное вече
Стеклися вы при звоне мирных чаш. -
Вы собрались, мгновенно молодея,
Усталый дух в минувшем обновить,
Поговорить на языке лицея
И с жизнью вновь свободно пошалить.
На пир любви душой стремлюся я...
Вот вижу вас, вот милых обнимаю.
Я праздника порядок учреждаю...
Я вдохновен, о, слушайте, друзья:
Чтоб тридцать мест нас ожидали снова!
Садитеся, как вы садились там,
Когда места в тени святого крова
Отличие предписывало нам.
Спартанскою душой пленяя нас,
Воспитанный суровою Минервой,
Пускай опять Вальховский сядет первый,
Последним я, иль Брольо, иль Данзас.
Но многие не явятся меж нами...
Пускай, друзья, пустеет место их.
Они придут: конечно, над водами
Иль на холме под сенью лип густых
Они твердят томительный урок,
Или роман украдкой пожирают,
Или стихи влюбленные слагают,
И позабыт полуденный звонок.
Они придут! - за праздные приборы
Усядутся; напенят свой стакан,
В нестройный хор сольются разговоры,
И загремит веселый наш пеан.
После стиха "Ты в день его лицея превратил" (строфа 9) следует строфа о И. В. Малиновском:
Что ж я тебя не встретил тут же с ним,
Ты, наш казак и пылкий и незлобный,
Зачем и ты моей сени надгробной
Не озарил присутствием своим?
Мы вспомнили б, как Вакху приносили
Безмолвную мы жертву в первый раз,
Как мы впервой все трое полюбили,
Наперсники, товарищи проказ...
Все трое полюбили - Пушкин, Пущин и Малиновский влюбились в Е. П. Бакунину (см. прим. к стих. "Осеннее утро" - т. 1).
После стиха "Он взял Париж, он основал лицей" (строфа 17) следовало:
Куницыну дань сердца и вина!
Он создал нас, он воспитал наш пламень,
Поставлен им краеугольный камень,
Им чистая лампада возжена...
Наставникам, хранившим юность нашу,
Всем честию - и мертвым и живым,
К устам подняв признательную чашу,
Не помня зла, за благо воздадим.
Куницын, Александр Петрович - преподаватель "нравственных и политических наук" в Царскосельском лицее, один из самых любимых и уважаемых профессоров Пушкина, известный своими передовыми убеждениями.
"Все в жертву памяти твоей...". Обращено, вероятно, к Е. К. Воронцовой.
116
Сцена из Фауста. Стихотворение, напечатанное Пушкиным первоначально под заглавием "Новая сцена из Фауста", вполне оригинально, хотя и использует образы трагедии Гете (Мефистофель, Фауст, Гретхен).
117
Зимний вечер. Картина жизни Пушкина в ссылке в Михайловском.
Моя старушка - няня поэта, Арина Родионовна.
118
Вертоград моей сестры...". В первой публикации это стихотворение и стихотворение "В крови горит огонь желанья" объединены общим заглавием: "Подражания". Стихотворение восходит к библейской "Песни песней" царя Соломона (гл. 4, ст. 12-16).
119
В крови горит огонь желанья...". Стихотворение написано на мотив двух первых стихов "Песни песней" царя Соломона, первоначально вольно переложенных Пушкиным прозой в его черновой тетради.
120
"Хотя стишки на именины...". Стихи написаны на именины Анны Николаевны Вульф (1799-1857), старшей дочери П. А. Осиповой.
Благодать - перевод еврейского имени Анна.
121
С португальского ("Там звезда зари взошла..."). Вольный перевод стихотворения "Recordacoes" ("Воспоминания") бразильского поэта Томаса-Антонио Гонзага (1744-1807?). Стихотворение входило в сборник стихов, написанных Гонзага в ссылке, в разлуке с родиной и с возлюбленной. Перевод Пушкина сделан, вероятно, не с португальского подлинника, а с французского перевода ("Marilie, chants elegiaques de Gonzaga, traduits par E. Monglave et P. Chalas", Paris, 1825).
122
Из письма к Вяземскому ("Сатирик и поэт любовный..."). Стихи извлечены из письма к Вяземскому, датируемого 16-24 сентября 1825 г. (см. т. 9).
123
Асмодей - адский дух (прозвище Вяземского в "Арзамасе", заимствованное из баллады Жуковского "Громобой"). Под текстом восьмистишия Пушкин написал вариант стиха 5: Василий Львович тонкий, острый.
124
Древо яда.(Прим. Пушкина.)
125
Memoires de Bourrienne. (Прим. Пушкина.).
126
Фома I был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу.
127
Щиколодка, по московскому наречию щиколка.
128
Так называют себя некоторые иллирийские раскольники.
129
Фаланга, палочные удары по пятам.
130
Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.
131
Кафтан, обыкновенный подарок султанов
132
Анахронизм
133
Трогательный обычай братования, у сербов и других западных славян, освящается духовными обрядами.
134
Неизвестно, к какому происшествию относится эта песня.
135
Потеря сражения приписывается далматам, ненавистным для влахов.
136
Жиды в турецких областях суть вечные предметы гонения и ненависти. Во время войны им доставалось от мусульман и христиан. Участь их, замечает В. Скотт, походит на участь летучей рыбы. - Мериме.
137
Банялука, прежняя столица Боснийского пашалыка.
138
Селихтар, меченосец.
139
Все народы почитали жабу ядовитым животным.
140
Мицкевич перевел и украсил эту песню.
141
Гайдук, глава, начальник. Гайдуки не имеют пристанища и живут разбоями.
142
Западные славяне верят существованию упырей (vampire). См. песню о Марке Якубовиче.
143
Мериме поместил в начале своей Guzla известие о старом гусляре Иакинфе Маглановиче; неизвестно, существовал ли он когда-нибудь; но статья его биографа имеет необыкновенную прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта.
Notice sur Hyacinthe Maglanovich.{3}
Hyacinthe Maglanovich est le seul joueur de guzla que j'aie vu, qui fut aussi poete; car la plupart ne font que repeter d'anciennes chansons, ou tout au plus ne composent que des pastiches en prenant vingt vers d'une ballade, autant d'une autre, et liant le tout au moyen de mauvais vers de leur facon.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: