Яков Полонский - Лунный свет
- Название:Лунный свет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121128-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яков Полонский - Лунный свет краткое содержание
Лунный свет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предсмертные слова Камкова потрясли Лору, поселили в ее совести такую тревогу, из которой она не находит выхода.
Старушка, мать ее, поселилась с ней в Москве. Она беспрестанно молится за упокой своего мужа и ездит на могилу Камкова молиться за упокой души его. Княжна отделывается от женихов и поступает в сестры милосердия. Баронесса возвращается из-за границы с новым любимцем. Это какой-то француз-фортепьянист с артистическими ухватками. Она вводит его в свет и носит его на руках, рекомендует его как учителя музыки и на его концерты сама развозит билеты. На вопрос же: «Жив ли еще Камков и что он делает?» – отвечает: «Вероятно, жив, но невидим, как идея совершенно отвлеченная».
Это «Свежее преданье», к счастию для нас, потеряло уже свою свежесть, и нужно слишком много условий для того, чтобы такое произведение в стихах могло в настоящее время приковать к себе внимание читающей публики. Начало же его (помещаемое в этом издании) не удалось мне. Я обременил его подробностями и, быть может, увлекся своими личными воспоминаниями. Продолжать неудавшееся начало не имею сил… Зачем же я его печатаю? Печатаю из одного предположения, что некоторые черты тогдашнего московского общества, воспринятые моей юношеской впечатлительностью, мною довольно верно схвачены, но, разумеется, это только предположение.
1861
Примечания
1
Чуха – грузинский кафтан с откидными рукавами. ( Прим. авт. )
2
Бичо – по-грузински мальчик. ( Прим. авт. )
3
Хабарда – берегись! ( Прим. авт. )
4
На Востоке есть обычай красить себе бороду и усы. ( Прим. авт. )
5
Муша – носильщик. ( Прим. авт. )
6
Подкоши – башмаки без задков. ( Прим. авт. )
7
Майдан – базарная площадь. ( Прим. авт. )
8
Татарская песня эта была доставлена покойным Абаз-Кули-Ханом одному польскому поэту, Лада-Заблоцкому. Он перевел эту песню по-польски, прозой; я, как умел, русскими стихами… ( Прим. авт. )
9
Сарбазы – персидские солдаты. ( Прим. авт. )
10
Агалары – татары-помещики. ( Прим. авт. )
11
Калым – подарки жениха отцу невесты. ( Прим. авт. )
12
Ганжа – гор. Елисаветполь. ( Прим. авт. )
13
«Похоронный марш» ( фр .).
14
Стих Веневитинова. ( Прим. авт. )
15
Стих А. Пушкина. ( Прим. авт. )
16
Бакунин, Кетчер, Герцен. ( Прим. авт. )
17
В Москве случалось мне слышать «пугавщина» – вместо пугачевщина. ( Прим. авт. )
18
Стих А. Н. Майкова. ( Прим. авт. )
Интервал:
Закладка: