Филипп Уэйлен - Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986
- Название:Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филипп Уэйлен - Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986 краткое содержание
Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Реки, солнце, навоз коровий, мух –
Внезапно может встрепенуться
И птичкою взъерошенной
Мгновенно
Исчезнуть
Исчезнуть
ПРАВДА, раствориться
В тиши
О МАМА!
Как говорится «Четыре раза вверх,
Три раза вниз». Я там же, на горе.
Смотрительская гора 15.VIII.55
Беркли 27-28.VIII.56
Hymnus Ad Patrem Sinensis

Я славлю древних китайцев
Оставивших мне несколько слов
Какую-нибудь дурацкую шутку или нелепый вопрос
Строчку стихов нацарапанную спьяну на полях
набросанного наспех рисунка – лист, жук,
карикатура на Учителя –
Запечатленные на бумаге и ставшие чем-то большим
Чем мимолетный нажим пера и брызги чернил
Их мир и несколько последующих
Отправились уже к чертям, они это знали
- Радостно провожая их полет –
И отходя среди буйства вишневого цвета весеннего дождя кувшинов
вина
Были счастливы спасти всех нас.
31.VIII.58
Хайку, для Гэри Снайдера
СУЩЕСТВУЕТ
Вот стрекоза
(БЕССПОРНО)
Где она была
Нет больше этого места
.
15.I.60
Видение Бодхисаттв
Они проезжают мимо меня верхом на животных
"Так чего же ты ждешь", хотят знать они
А - , такой юный (и безумный к тому же) говорит,
"Знаешь, а ведь придет день когда ты оставишь все
чтобы стать риши" [5] Риши (санскр.) - мудрец, безумец, часто бродяга или отшельник
Я знаю
Этот лес, для меня он
ведь реальнее города? Но неважно -
Так чего же я жду?
Перемены во нравах через тысячу лет?
Кто ж добьется ее как не я?
"Возвращаясь опять и опять", говорил Амитабха
Так к чему ж этот сон? выходя из какого-то дома чужого один
Без поклажи, с деньгами иль без
Непонятно куда по шоссе уводящему в горы
Из которых я должен вернуться потом непременно
Для чего это мне?
Знаю я этот мир, и безмерно люблю, и
Не его обнаружу за этим порогом.
31.III.60
Призраки
Людей умерших полвека назад, и если бы только людей -
Театры, машины, большие отели преследуют меня
Возле этого мутного ручейка. Им не нравится Калифорния
Так чтоб им не оставаться в Портленде откуда они родом.
Я устал от них.
Новый призрак сегодняшнего утреннего сна,
Прекрасный, молодой и все еще живой
Как долго не оставит он меня? За них я не цепляюсь
Больше.
Тассахара, 14.08.79
Назад к обыденности.
Мое ухо тянется сквозь безграничные пространство и время
Чтоб встретить взбирающиеся по нему мушиные лапки
Кошка открывает глаз и закрывает снова
Как много смысла, пользы и значения.
Звон ветра, вскрик ястреба
Урчащий железный генератор
Колокол и подмостки птичьих репетиций
Дана, по телефону, кричит "Так значит, стекловату?"
Телефонное трепетание виноградной лозы
Туманно белое солнце сквозь листья платанов
Дана говорит, "Может приколоться
Сделать морковно-изюмовый салат?"
Немые коричневые листья падают на сверкающий папоротник
Свежий и густо поросший после пожара.
Тассахара 8-11.11.77
Примечания
1
Дунс Скотус (1265-1308)– шотландский философ и теолог.
2
Игра слов - to cook any one's goose (зажарить гуся) — разг. погубить, убить, покончить
3
Полярное сияние
4
Дзен-бо – дзенские монахи
5
Риши (санскр.) - мудрец, безумец, часто бродяга или отшельник
Интервал:
Закладка: