Филипп Уэйлен - Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986
- Название:Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филипп Уэйлен - Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986 краткое содержание
Филип Уален. Из сборника Вверх по ручью Кабарга буддийские стихотворения 1955–1986 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пост на Смотрительской горе
(Кеннету Рексроту)
Цунь Пин (375-443): «Ныне я стар и немощен. И боюсь я что уже не скитаться мне среди прекрасных гор. Очистив дух свой, я медитирую на лесные тропинки, но брожу по ним лишь в моих снах» –
из «Вдохновенья на кисточке».
Я всегда говорил что не вернусь больше в горы
Я уже стар и толст и все эти тараканы и злющие мулы
И оладьи каждым каждым утром этого мира
Старый Эдвард Уимен (63 лет)
Мчится по тропе опережая нас всех
Стеная, «Ох болят мои старые ноги,
Спину ломит и хрен торчком»
Обрывая ольховые ветки под дождем
Теперь я один в остекленном дому на вершине
И вокруг мне напевно гудят колокольные горы
Непрестанно безумствует в доме полдневное солнце
И полуночных солнц целый сонм бьется в стекла окон
Ум мой бодрствует даже во сне
Утренний туман в южном ущелье
Мерцающая пена возвращает древний уровень морю
Озера цветов зеленого мыла и индиго
Верхнее озеро - арена черный полуоткрытый глаз
Куропатка ищет жучков под снегом
Медведь смотрит сквозь стену в полдень
Олень карабкается вверх поглазеть на лампу
Мышь едва не тонет в меду
Я вижу отпечатки своих ботинок вперемежку с оленьими следами
Медвежьи когти и копыта мулов на песчаной дорожке в уборную
Гораздо позже я пишу:
«неистовствует. Рассвет викингов
Пышная смерть лета на востоке»
(Влияние байроновского пейзажа
Завернутые страницы обнаруживают порочность стиля.)
Лежу на граните голый около своей сторожки
Жаркое сентябрьское горное солнце, но в голове моей
Тихая темная ночь с иными светилами
ГЕРАКЛИТ: «Проснувшись мы оказываемся в общем мире
Но сон погружает каждого
В мир собственный.»
И то что я люблю на самом деле (напоминаю я себе)
Это музыка, книги, некоторые пейзажи суши и моря
И то как свет падает на все это, преломленье
Света в гранях агата, сам свет… Мне кажется
Что я до сих пор боюсь темноты
«Запомни умник есть кое-что
поумней и побольше тебя.»
Ирландским страхом перед чужими святынями
Наполнен голос моего отца (хотя ни он
Ни прапрапрадед его Ирландии не видели)
Могила блестит позолотой надгробья
И сложены пальцы в заклятья подобье
Остальное они перевезли через Атлантику
Растеряв и разбросав по бизоньим равнинам
Среди этих деревьев и этих гор
От Дунса Скотуса [1] Дунс Скотус (1265-1308)– шотландский философ и теолог.
до этой страницы
Тысяча лет
(«…собака идущая на задних лапах –
и не то чтобы у нее хорошо получается,
просто она это делает.»)
Вот ведь дурацкое опровержение гипотезы
Что человек это что-то большее
Того что у него в штанах
ЭМПИДОКЛ: «Приходят времена, когда все части
Составляющие тело человеческое собираются
Любовью в цветущем празднике жизни; бывает и так
Что разделенные жестоким Раздором, они блуждают по отдельности
В волнах моря человеческого»
Огонь и давленье солнечного света отбрасывают
Отбрасывают сороконожью тень ветки папоротника
Гравюра на известняке – устрицы и каменные раковины
Обломок черного вулканического камня посверкивает кристаллами
Огонь и давленье Любовь и Раздор отбрасывают
Бронтозавр отводит свой взгляд
Пот мой струится по камню
ГЕРАКЛИТ: «Превращения огня порождают
в первую очередь, море; и море по сути своей
есть смесь земли и воздушного вихря…
Оно рассеивает, оно и собирает;
Оно наступает и отходит назад».
Я выбираюсь из пропотевшей выемки
(Море!)
И сажусь на скале повыше
Кажется что-то горит?
Солнце! Умирающее
Выдохшееся, утомленное
Породившее бронтозавра, Гераклита
Эту скалу, меня,
Просто так
И все-таки я скажу вам (кажется дело в любви)…
Мухи и прочие букашки собираются со всей округи
Чтобы послушать
Также я обращаюсь к камню, вереску,
Горной ели
БУДДА: «Все составляющие бытия
Мимолетны: Трудитесь усердно над своим спасением»
(И все сущее, как сказал один знаменитый последователь
этого учителя, так изнурительно запутанно).
Жила была птичка
Сидела в яичке
И силой природы чудесной
Слились молекулы белка
В клювик и в зоб
В перья и в хвост
В лапы и когти
Бабушка моя говорила:
«Посмотри-ка на этих бедняжек,
чумазых голубей!»
И вывеска на МакАлистер-стрит:
«ДАЖЕ ЕСЛИ ВАМ НЕ НУЖНО СЮДА
ПРОЙДИТЕ МИМО С УЛЫБКОЙ
С ЛЮБВЬЮ
МЯСНИК
Я разрушаю себя, вселенную (яйцо)
И время – чтобы добиться ответа:
Существуют спящий, смеющийся, и танцор
Мы все твердим свое в мерцающей темноте
Плавая во снах спящего.
Дитя говорит мне, «Ты знал это все время»
Я: «А я все забываю что смеющийся
Спит; и что спящий танцует»
Два года назад из сторожки на горе Саук
Видна была долина Скагит
До самого Паджет Саунда:
Цепь предгорий, и глубоко в лесу –
Огоньки домов ясными ночами.
Гора моего нынешнего лета
Выступает из главного хребта
Делит долину на две части и обрывается
Рекой; плотина Росс заполняет разрыв
И движет троллейбусы
По улицам туманного далекого Сиэттла.
Я окружен здесь горами
Ожерельем из 108 бусинок, в прошлом семян
Ficus religiosa
Дерева Бо
Ожерельем непрерывным, с одной бусинкой
Покрупнее и украшенной
Кисточкой (пучком волос) (человека сидевшего
под деревом)
В центре ожерелья
Пустота, пустотный образ содержащий
Все умноженное многократно;
Каждая бусина повторенье, мир
Невежества и сна.
Сегодня день когда жарятся гуси [2] Игра слов - to cook any one's goose (зажарить гуся) — разг. погубить, убить, покончить
День освобожденья осыпающихся цветов
Вершин и шишек объятых пламенем
Коньяк в солнечных лучах
Которые, говорил же я вам, исчезнут
Скоро станут невидимы
Поменявшись местами со звездами
Сверкающими в моей голове сейчас
Чтобы сегодня ночью в Китае
Прорастал рис.
Магнитные бури на солнечных долинах
Делают Аврору Бореалис [3] Полярное сияние
ослепительно яркой
За грядой северных гор
Утром закрываю окна сторожки
Толстый лед наросший на ставнях
Вой койотов с соседнего хребта почти свист
Гора моя ЗДЕСЬ (меж двух озер)
Я беру с собой кусочек ее скалы
Густого темно медового цвета
С прожилками хрусталя
Запятнанного кварцем
Практически неразрушимый, он
Переливается от матовости к блеску
(Дзенбо [4] Дзен-бо – дзенские монахи
говорят «Вспышка молнии и искра кремня»)
Подобно породившим его горам
Мир перед нашими глазами есть
Выдумка ума, и ум
Хоть и запятнан ею, породив
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: