Александр Галич - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Академический проект
- Год:2006
- Город:СПб.
- ISBN:5-7331-0305-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Галич - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
98. П72. Единый проездной — билет на все виды московского городского транспорта.
99. П72. Чесанки — суконные мягкие ботинки (народное название — «прощай, молодость»). Козла не забивал — не играл в домино.
100. П72. Эпиграф из «Незнакомки» А. Блока. В послевоенные годы посещение ресторана одинокой женщиной (без мужчины) считалось верхом неприличия. Румба — латиноамериканский танец. Бухие — пьяные. Первоначально из музыкантского жаргона: бухать — выпивать. Леди Гамильтон — подруга английского адмирала Нельсона (нач. XIX в.). Здесь имеется в виду героиня одноименного американского фильма, которую играла Вивиан Ли. Сплошной собес — пенсионеры или инвалиды («собес» — «отдел социального обеспечения» — организация, ведавшая пенсиями). Сталь коронок заголя — то есть обнажив искусственные зубы, наиболее дешевые, стальные. Пергидрольные локоны — отбеленные перекисью водорода. Шестерка — здесь: официант.
101. П72, под загл. «Поэма о бегунах на длинные дистанции»; П74. Эпиграф — последняя строка поэмы А. Блока «Двенадцать».
Глава первая.
Загремели на 15 суток — попали в тюрьму за мелкое хулиганство (по указу конца пятидесятых годов). Осанна — здесь: прославление. Римский опер — намеренный анахронизм: опер — «оперативный уполномоченный» в сталинские времена и несколько позднее — вид следователя, чаще в лагерях. Колитесь — признавайтесь во всем.
Глава третья.
Серго — Г. К. Орджоникидзе, нарком тяжелой промышленности СССР, давний друг Сталина. Застрелился в 1937 г. Сталин расценил это самоубийство как предательство. Боже мой… и т. д. — И. Сталин в юности учился в духовной семинарии, готовился стать священником.
Глава четвертая.
В этой главе речь идет о последствиях XX съезда КПСС, по настоянию Н. Хрущева развенчавшего «культ личности И. Сталина». Бассан-бассан бассана — из «Цыганской венгерки» Аполлона Григорьева. Ритм стиха тоже взят оттуда. Кум — здесь: помощник начальника лагеря по политчасти. Опиум как опиум — намек на выражение К. Маркса «Религия — опиум для народа».
Глава пятая.
Прет история — Саломея / С Иоанновой головой. Саломея — дочь царя (тетрарха) Галилеи и Пиреи (северная часть Израиля) Ирода Антиппы, которая, подученная своей матерью Иродиадой, потребовала от отца за танец голову сидевшего у него в тюрьме Иоанна Крестителя. Саломея с головой Иоанна на блюде (Мф. 14) — частый сюжет в классическом искусстве. Сучок — см. прим. 39.
Глава шестая.
По свидетельству Р. Орловой и Л. Копелева, написана до декабря 1966 г. Видимо, и вся поэма написана не позднее этой даты. А он и перекинься — т. е. внезапно умер. Льготная путевка — оплата значительной части стоимости пребывания в доме отдыха местным комитетом профсоюза. Теберда — горный курорт на северном Кавказе. Калинин — советское название города Тверь. Тени всех бутырок и треблинок. Имеется в виду Бутырская тюрьма в Москве, в которой в основном содержались политические заключенные, и гитлеровский лагерь уничтожения в Польше.
102. П72.
Эта поэму многие справедливо считают одной из вершин поэзии Галича.
Януш Корчак (Генрих Гольдшмит, 1878–1942) — польский педагог, врач и писатель, основатель и директор еврейского «Дома сирот» в Варшаве. Сэн-Луи блюз — одна из популярнейших в США негритянских мелодий. Был слугой твоим и королем — ассоциация с самой знаменитой книгой Корчака «Король Матиуш Первый». «Гори, гори, моя звезда» — старинный русский романс. И снег опять запахнет яблоком — образ из стихов О. Мандельштама («Вновь пахнет яблоком мороз» — «1 января 1924», 1924), позднее ставший «общим местом». Юденфрай (нем. — juedenfrei) — очищена от евреев. И горит на знамени зеленом / Клевер. Клевер, клевер золотой. Тут описано придуманное Корчаком знамя его «Дома сирот». Это осень Костюшки. Тадеуш Костюшко (1746–1817) — руководитель польского национального восстания против власти России в 1794 г. Это небо Тувима — Юлиан Тувим (1894–1953) — один из крупнейших польских поэтов XX века. Паясничают гомулкулусы. Слово гомулкулус — контаминация фамилии Гомулка (тогдашний глава компартии Польши) со словом «гомункулус» (средневековое наименование человека, искусственно сделанного в колбе). Из года семидесятого / Я Вам кричу: — Пан Корчак, / Не возвращайтесь… Имеется в виду проводившаяся в это время кампания Гомулки по выдавливанию евреев из Польши. И поет мой рожок про дерево, / На котором я вздерну вас — частый мотив негритянского фольклора в Америке — негр, повешенный куклуксклановцами, — в этом месте Галичем выворачивается, то есть звучит как бы угрозой от лица поющего негра. Здесь есть перекличка с некоторыми стихами американского негритянского поэта Лэнгстона Хьюза. И тут же контрастирующее с этой строкой высказывание Януша Корчака — «Я никому не желаю зла, не умею, просто не знаю, как это делается». Дата написания поэмы не указана, но строки «Из года семидесятого / Я вам кричу, пан Корчак…» позволяют датировать поэму 1970 г.
Авторское предисловие к книге впервые напечатано в К77.
103. ж. Посев. 1975. Написано в Осло в конце 1974 года.
104. Гр. 1975. № 96, под загл. «Приметы весны»; К77. Судя по тексту последней строфы, написано незадолго до отъезда в эмиграцию. Интонационно перекликается со стихами А. Блока.
105. К77. Написано, вероятно, в 1973 г. в Серебряном Бору… Ян Вермеер Дельфтский (1632–1675) (У Галича — Вермейер) — голландский художник. Имеется в виду его картина «Девушка, читающая письмо». Есть разночтения в некоторых строках на разных лентах. На парижских лентах есть другой, ранний вариант предпоследней строфы.
106. Гр. 1976. № 100, под загл. «Зимняя песенка», без посвящ.; К77. Бегаши — беговые коньки, дутые, длинные с очень тонкими лезвиями.
107. К77. Юлиус Фучик (1903–1943) — чешский коммунистический журналист. Считался автором написанной в гитлеровской тюрьме книги «Репортаж с петлей на шее». Она стоит — печальница / Всех сущих на земле — ср. у Б. Пастернака: «Душа моя, печальница / О всех в кругу своем…» («Душа», 1956).
108. К77. Это стихотворение, как и следующее, написано в Серебряном Бору в 1973 г.
109. К77. См. прим. 108.
Эпиграф к разделу — из ст-ния Е. Баратынского «Дельвигу» (1821).
110—112.
1. К77. В качестве эпиграфа здесь и далее — музыкальные термины. Allegro moderato — умеренно быстро.
2. Конт. 1975. № 2. Вероятно, написано до эмиграции. Maestozo — величественно, величаво, торжественно. Как объелись чечевичной баландой — намек на библейское сказание об Исаве, продавшем все свои права наследника и старшего сына (первородство) брату Исааку за миску чечевичной похлебки. Параллель с лагерной едой (баландой).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: