Дилан Томас - Сюрреализм по-английски

Тут можно читать онлайн Дилан Томас - Сюрреализм по-английски - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сюрреализм по-английски
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1996
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дилан Томас - Сюрреализм по-английски краткое содержание

Сюрреализм по-английски - описание и краткое содержание, автор Дилан Томас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В электронном сборнике представлены образцы английской, американской, канадской сюрреалистической поэзии XX века в переводе Валерия Нугатова.
На обложке: картина Пола Дельво «Пейзаж с фонарями» (1958).

Сюрреализм по-английски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сюрреализм по-английски - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дилан Томас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наши лица сияют отраженною тьмою Тигра,
соты, слепленные пчелами, что продолжают расти после смерти,
комната с задернутыми шторами из человечьих волос.

Пантера наслаждается тем, как сгущается тьма.
Руки мчатся навстречу друг другу сквозь мили пространства.
Все спящие в целом мире берутся за руки.

Билл Нотт

(р. 1940)

СМЕРТЬ

Когда сплю, складываю руки на груди
Руки положат точно так же
Словно бы улетаю в себя

СТИХОТВОРЕНИЕ

Когда ты умрешь, Наоми
твои волосы станут зверьком
пушистым и безымянным

ГУДБАЙ

Если ты еще не умер, читая
эти строки, закрой глаза и увидишь
как я чернею под веками

Рон Пэджет

(р. 1942)

ДЕКАБРЬ

Лягу посплю
в своей чашечке.

Марк Стрэнд

(1934–2014)

ЧЕЛОВЕК НА ДЕРЕВЕ

Я сидел в холодных ветвях.
Я был раздетым, хотя дул ветер.
Ты стояла внизу в теплом пальто,
своем обычном пальто.

И когда ты его расстегнула, грудь обнажив,
выпорхнули белые мошки; всё, что ты говорила
в эту минуту, тихо ложилось на землю,
землю у твоих ног.

Из облаков мне в уши посыпался снег.
Со снегом смешались мошки твоего пальто.
И ветер, овевая мне руки и подбородок,
хныкал, как мальчик.

Ни ты, ни я никогда не узнаем,
отчего нам обоим стало так плохо.
Облака просочились мне в руки, и руки выросли.
Они и сейчас продолжают расти.

Я качаюсь в белом зимнем воздухе,
крик скворца опускается мне на кожу.
На очках вырос папоротник; я его вытираю,
чтобы видеть тебя.

Я вращаюсь, и дерево вместе со мной.
Вещи при этом свете полны значенья.
Ты закрыла глаза, и твое пальто
соскальзывает с плеча,

дерево отпрянуло, как ладонь,
ветер дует в такт моим вздохам, но ни в чем нет уверенности.
Возможно, эти слова украли у меня изо рта
совсем не эти стихи.

ЧЕЛОВЕК В ЧЕРНОМ

Я направлялся в центр
и вдруг увидел человека в черном,
в черном плаще и черных ботинках, он шел ко мне.

Он выставил руки перед собой,
на пальцах сверкали колечки,
он похож был на летнюю звездную ночь.

Стояло лето. Ночь была звездной.
Я шел коридором высоких зданий.
Человек в черном подошел ко мне.

Вощеные кончики усов сияли,
как крошечные копья, а зубы блестели.
Я протянул ему руку, но он не взял ее.

Я стоял и смотрел, как дурак, ему, черному, вслед,
потрясенный, униженный, слезы болтались
в душном воздухе, словно люстры.

БРАК

С разноименных полюсов
медленно дует ветер.

Она движется в толще воздуха.
Он шагает по облакам.

Она прихорашивается,
взбивает прическу,

подкрашивает глаза,
улыбается.

Солнце согревает ей зубы,
она увлажняет их кончиком языка.

Он стряхивает пыль с пиджака
и поправляет галстук.

Он курит.
Скоро свиданье.

Ветер несет их навстречу друг другу.
Они машут руками.

Всё ближе и ближе.
Объятье.

Она стелет постель.
Он снимает штаны.

Они женятся
и заводят ребенка.

Ветер уносит их
в разные стороны.

Сильный ветер, думает он,
поправляя галстук.

Мне нравится ветер, говорит она,
надевая платье.

Ветер крепчает.
Ветер — для них это главное.

Перевод В. Нугатова (1996).
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дилан Томас читать все книги автора по порядку

Дилан Томас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сюрреализм по-английски отзывы


Отзывы читателей о книге Сюрреализм по-английски, автор: Дилан Томас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x