Дилан Томас - Сюрреализм по-английски
- Название:Сюрреализм по-английски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дилан Томас - Сюрреализм по-английски краткое содержание
На обложке: картина Пола Дельво «Пейзаж с фонарями» (1958).
Сюрреализм по-английски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наши лица сияют отраженною тьмою Тигра,
соты, слепленные пчелами, что продолжают расти после смерти,
комната с задернутыми шторами из человечьих волос.
Пантера наслаждается тем, как сгущается тьма.
Руки мчатся навстречу друг другу сквозь мили пространства.
Все спящие в целом мире берутся за руки.
Билл Нотт
(р. 1940)
СМЕРТЬ
Когда сплю, складываю руки на груди
Руки положат точно так же
Словно бы улетаю в себя
СТИХОТВОРЕНИЕ
Когда ты умрешь, Наоми
твои волосы станут зверьком
пушистым и безымянным
ГУДБАЙ
Если ты еще не умер, читая
эти строки, закрой глаза и увидишь
как я чернею под веками
Рон Пэджет
(р. 1942)
ДЕКАБРЬ
Лягу посплю
в своей чашечке.
Марк Стрэнд
(1934–2014)
ЧЕЛОВЕК НА ДЕРЕВЕ
Я сидел в холодных ветвях.
Я был раздетым, хотя дул ветер.
Ты стояла внизу в теплом пальто,
своем обычном пальто.
И когда ты его расстегнула, грудь обнажив,
выпорхнули белые мошки; всё, что ты говорила
в эту минуту, тихо ложилось на землю,
землю у твоих ног.
Из облаков мне в уши посыпался снег.
Со снегом смешались мошки твоего пальто.
И ветер, овевая мне руки и подбородок,
хныкал, как мальчик.
Ни ты, ни я никогда не узнаем,
отчего нам обоим стало так плохо.
Облака просочились мне в руки, и руки выросли.
Они и сейчас продолжают расти.
Я качаюсь в белом зимнем воздухе,
крик скворца опускается мне на кожу.
На очках вырос папоротник; я его вытираю,
чтобы видеть тебя.
Я вращаюсь, и дерево вместе со мной.
Вещи при этом свете полны значенья.
Ты закрыла глаза, и твое пальто
соскальзывает с плеча,
дерево отпрянуло, как ладонь,
ветер дует в такт моим вздохам, но ни в чем нет уверенности.
Возможно, эти слова украли у меня изо рта
совсем не эти стихи.
ЧЕЛОВЕК В ЧЕРНОМ
Я направлялся в центр
и вдруг увидел человека в черном,
в черном плаще и черных ботинках, он шел ко мне.
Он выставил руки перед собой,
на пальцах сверкали колечки,
он похож был на летнюю звездную ночь.
Стояло лето. Ночь была звездной.
Я шел коридором высоких зданий.
Человек в черном подошел ко мне.
Вощеные кончики усов сияли,
как крошечные копья, а зубы блестели.
Я протянул ему руку, но он не взял ее.
Я стоял и смотрел, как дурак, ему, черному, вслед,
потрясенный, униженный, слезы болтались
в душном воздухе, словно люстры.
БРАК
С разноименных полюсов
медленно дует ветер.
Она движется в толще воздуха.
Он шагает по облакам.
Она прихорашивается,
взбивает прическу,
подкрашивает глаза,
улыбается.
Солнце согревает ей зубы,
она увлажняет их кончиком языка.
Он стряхивает пыль с пиджака
и поправляет галстук.
Он курит.
Скоро свиданье.
Ветер несет их навстречу друг другу.
Они машут руками.
Всё ближе и ближе.
Объятье.
Она стелет постель.
Он снимает штаны.
Они женятся
и заводят ребенка.
Ветер уносит их
в разные стороны.
Сильный ветер, думает он,
поправляя галстук.
Мне нравится ветер, говорит она,
надевая платье.
Ветер крепчает.
Ветер — для них это главное.
Интервал:
Закладка: