Антология - Советская поэзия. Том второй
- Название:Советская поэзия. Том второй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том второй краткое содержание
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
Перевод М. Дудина, И. Лисянской, В. Шацкова, Р. Кутуя, В. Микушевича, Ю. Гордиенко, В. Лугового, Е. Евтушенко и многих других.
(От верстальщика:
).
Советская поэзия. Том второй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спешите делать добрые дела
Мне с отчимом невесело жилось,
Все ж он меня растил —
И оттого
Порой жалею, что не довелось
Хоть чем-нибудь порадовать его.
Когда он слег и тихо умирал, —
Рассказывает мать, —
День ото дня
Все чаще вспоминал меня и ждал:
«Вот Шурку бы… Уж он бы спас меня!»
Бездомной бабушке в селе родном
Я говорил: мол, так ее люблю,
Что подрасту и сам срублю ей дом,
Дров наготовлю,
Хлеба воз куплю.
Мечтал о многом,
Много обещал…
В блокаде ленинградской старика
От смерти б спас,
Да на день опоздал,
И дня того не возвратят века.
Теперь прошел я тысячи дорог —
Купить воз хлеба, дом срубить бы мог…
Нет отчима,
И бабка умерла…
Спешите делать добрые дела!
1958
Босиком по земле
Солнце спокойное, будто луна,
С утра без всякой короны,
Смотрит сквозь облако,
Как из окна,
На рощу,
На луг зеленый.
От берега к берегу
Ходит река,
Я слышу ее журчание.
В ней — те же луна, луга, облака,
То же мироздание.
Птицы взвиваются из-под ног,
Зайцы срываются со всех ног.
А я никого не трогаю:
Лугами, лесами, как добрый бог,
Иду своею дорогою.
И ягоды ем,
И траву щиплю,
К ручью становлюсь на колени я.
Я воду люблю,
Я землю люблю,
Как после выздоровления.
Бреду бережком,
Не с ружьем, с бадожком,
Душа и глаза — настежь.
Бродить по сырой земле босиком —
Это большое счастье!
1962
Перед исповедью
Хочется исповедаться,
Выговориться до дна.
Может, к друзьям наведаться
С бутылкой вина?
Вот, дескать, все, чем жил я,
Несу на ваш суд,
Не отвернитесь, милые,
Весь я тут.
Смута сердешная
Невмоготу одному.
Не оттолкните грешного,
Сам себя не пойму.
Будто на медкомиссии,
Гол — не стыжусь,
Только ладошка листиком,
И не боюсь, что высмеют,
Ни лешего не боюсь.
Хватит уже бояться мне,
Душа нага.
Только бы не нарваться ей
С исповедью на врага.
Выговориться дочиста —
Что на костер шагнуть.
Лишь бы из одиночества
Выбиться как-нибудь.
Может, еще и выстою
И не сгорю в огне,
И, как на той комиссии,
— Годен! —
Запишут мне.
1965
Думалось да казалось…
Думалось, все навечно,
Как воздух, вода, свет:
Веры ее беспечной,
Силы ее сердечной
Хватит на сотню лет.
Вот прикажу —
И явится,
Ночь или день — не в счет,
Из-под земли явится,
С горем любым справится,
Море переплывет.
Надо —
Пройдет по пояс
В звездном сухом снегу,
Через тайгу
На полюс,
В льды,
Через «не могу».
Будет дежурить,
Коль надо,
Месяц в ногах без сна,
Только бы — рядом,
Рядом,
Радуясь, что нужна.
Думалось
Да казалось…
Как ты меня подвела!
Вдруг навсегда ушла —
С властью не посчиталась,
Что мне сама дала.
С горем не в силах справиться,
В голос реву,
Зову.
Нет, ничего не поправится:
Из-под земли не явится,
Разве что не наяву.
Так и живу.
Живу?
1967
Последняя глава
…Дописать или оборвать —
Горе горькое догоревать?
Сам с собой не всегда в ладу.
По своей
Иль чужой вине
Так живу, как сквозь строй иду,
Что ни день —
Горю на огне.
Книга жизни…
Только ль слова?
Сколько лет я сижу над ней!
Пожелтели страницы в ней,
Как трава в сентябре,
Как листва,
Поседела моя голова.
Но вдвойне дается трудней
Заключительная глава.
1967
ГРИГОЛ АБАШИДЗЕ
(Род. в 1914 г.)
С грузинского
{32} 32 Абашидзе Григол (род. в 1914 г.) — грузинский поэт. Герой Социалистического Труда, лауреат Государственной премии СССР.
«Мгновенный мир мы, по нему скользя…»
Перевод Е. Винокурова
Мгновенный мир мы, по нему скользя
небрежным взором, удержать не в силах.
Мир этот бренный удержать нельзя,
не удержать мгновений наших милых.
Ты выскажись!
Век мчится все равно,
на сто вопросов не дает ответа…
Но никому сказать не суждено того,
что надо высказать поэту.
И ты живи, мгновенья торопя,
и, как века, переживай мгновенья…
И то, что здесь не вдохновит тебя,
лишь это и достойно сожаленья!
Повторится
Перевод Е. Винокурова
Я, словно ношу, мысль одну влачу,
а мысль влачить — нелегкая работа…
Уверовать во что-то я хочу.
И верую я все еще во что-то.
Я верую,
что корни прорастут.
Все снова повторится в результате…
Я повторюсь в стихах,
в которых труд
заложен мой,
я повторюсь
в дитяти.
Все повторится…
Только лишь одно
неверие нас навсегда погубит!
Нам будет все назад возвращено!
Блаженны верящие.
Прав, кто слепо любит.
…Верну назад вот ту, за небосклон
ушедшую давным-давно дорогу…
А если наша жизнь лишь только сон,
тогда жалеть и не о чем, ей-богу.
«Обнять весь мир…»
Перевод П. Антокольского
Обнять весь мир. Забыть, что он громаден.
Как в малой капле, отразиться в нем.
Работа — мост из шатких перекладин,
А молодость — всегда игра с огнем.
По шаткому — беги! Чтобы окрепло
Твое дыханье в муках и в пыли.
Сгори дотла, стань бедной горстью пепла.
Но берегись — крыла не опали!
Но только зорче, пристальней, яснее!
Других сокровищ незачем искать.
Одна беспечность. Только в дружбе с нею.
Беспечность — ветру вольному под стать.
И — в путь! Смотри, как кругозор громаден.
Ты, словно птица, потерялся в нем.
Ты на мосту из шатких перекладин.
Ты существуешь, чтоб играть с огнем.
Осень
Перевод Е. Винокурова
Спокойно солнце — прямо в вышине.
И листья на деревьях отзвучали…
И мерно воцаряется во мне
таинственность, подобная печали.
Как бы предчуя грозовой разряд,
все замерло… Но вдруг стемнело, ибо
скатилось солнце — как ползет назад
с горы Сизифа {33} 33 Стр. 115–117. Сизиф — строитель и царь Коринфа. Согласно древнегреческому мифу, был наказан за свои грехи и принужден был в царстве мертвых Аиде вечно вкатывать на гору тяжелый камень, который, едва достигнув вершины, скатывался вниз. Отсюда выражение — сизифов труд, означающее тяжелую и безрезультатную работу.
каменная глыба.
Интервал:
Закладка: