Юлия Ви - В объятьях смысловых галлюцинаций
- Название:В объятьях смысловых галлюцинаций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449847065
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Ви - В объятьях смысловых галлюцинаций краткое содержание
В объятьях смысловых галлюцинаций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
куртина (с фр. яз.) – группа деревьев.
10
Царь Эпира Пирр в 279 г. до н. э. после своей победы
над римлянами, под Аскулумом, воскликнул: «Ещё одна такая победа и я останусь без войска!»
Вот и со сплином так же – победа над собой
должна состояться любой ценой.
11
душа (зд.) – деепричастие несов. вида от глагола душить.
12
Пруст Марсель ‒ французский романист, новеллист, поэт.
13
выскочка или зефирантес (zephir, anthos с др. греч. яз.) – западный ветер и цветок.
14
Сини́льга (с эвенского яз.) – снег.
15
обернуться (зд. перен. зн.) – превратиться;
16
шпицру́тен (с нем. яз.) – тонкий прут для наказания.
17
зрелая бирюза – синяя бирюза;
18
голубиная кровь – рубин;
19
смарагд (уст.) – изумруд.
20
канитель – нить, которую долго скручивают из пряжи; тянуть канитель – заниматься чем-то скучным.
21
му́рмолка – бархатная шапка с меховой оторочкой.
22
бла́нжевый (с фр. яз.) – белый цвет с кремовым оттенком.
23
сирень на латыни – Syringa vulgaris.
24
бра́тина (уст.) – сосуд для совместного питья разных напитков.
25
можно о́берег и оберёг.
26
оолонг (улун) – китайский зелёный чай.
27
комедия дель арте (комедия масок) – итальянский театр.
28
Оскар Клод Моне – французский импрессионист.
29
речь идёт о Бабьем Лете.
30
кандибо́бер – нечто замысловатое.
31
эффект бабочки – превращение пустякового события в катаклизм;
32
перфектный (с лат.) – совершенный.
33
«Над пропастью во ржи» – повесть Джерома Д. Сэлинджера.
34
«лавры Мильтиада мне спать не дают» – слова Фемистокла;
35
суббота – шаббат (с иврита) – отдыхать; в субботу, создав небо, землю, море и всё, что в них, Господь предался отдыху.
36
по одной из версий, имя Юлия происходит
от греческого слова Gelios – Солнце.
37
тарелочка (зд. символизм) – небо;
38
филигранный (зд. перен.) – тщательный.
39
плат (нар. поэт.) – платок.
40
мартовский Заяц, Шляпник (Болванщик), юный лорд Блэкберн – действующие персонажи сказки Л. Кэрролла
«Алиса в стране чудес».
41
кука́н – рыболовное приспособление;
42
экран (зд. символизм) – небосвод.
43
орхиде́евый – светло-лиловый цвет.
44
Персеи́ды – один из наиболее изученных потоков
падающих звёзд.
45
игра в кости (одна из древнейших игр) + игра слов.
46
теремок (уст.) – сундук, похожий на древнерусскую постройку.
47
одолень-трава (уст.) – белая кувшинка.
48
цевьё – передняя часть ружейной ложи;
49
три точки… три тире… три точки – сигнал SOS.
50
ничерта́ – эрратив (искажение) слова ничего.
51
сюрреализм (с фр. яз.) – направление в искусстве; состояние духа, не скованное моралью.
52
кашне (с фр. яз.) – спрячь нос;
53
геть – приказ к действию.
54
турма́н – голубь, кувыркающийся в полёте.
55
скафандр (зд. символизм) – тело;
56
пилигрим (зд. символизм) – душа.
Интервал:
Закладка: