Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

Тут можно читать онлайн Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2021
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Master Fei - Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов краткое содержание

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - описание и краткое содержание, автор Master Fei, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Master Fei
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот транскрипция первых двух строчек:

fēngbào chuī juǎnqǐ dài xuě de xuànfēng

Оригинал: « Вихри снежные крутя ». А в онлайн-переводчике Google.translate: « Шторм уносит снежный вихрь ». Яндекс. translate: « Буря взрывает вихрь снегом ».

xiàng yānwù yīyàng zhēbì le tiānkōng

« Буря мглою небо кроет ». А в онлайн-переводчике Google.translate: « Покрыл небо дымом ». Яндекс. translate: « Небо затянуло дымом ». «烟雾» означает дым, туман, сажу, мглу.

Звучит по-разному. Вы, наверное, ещё заметили, что первая и вторая строчка поменяли местав китайском переводе. Порядок строк тоже может меняться, но это далеко не самое удивительное.

Как думаете, китайский читатель испытает те же чувства, что и Александр Сергеевич в момент написания стихотворения? Или это будет нечто совершенно иное? Вроде и про бурю (взрывающуюся снегом), и про небо (затянутое дымом) там есть, но это уже не Пушкин. Это «Пу си-цзинь» (кит. 普希金) [2] Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин». .

Давайте сделаем до конца обратный перевод стихотворения Пушкина.

它一会儿像野兽在怒吼,

Google.translate: « Некоторое время он рычит, как зверь ». В китайском языке иероглиф 它 переводится как он/она/оно. Если на языке Александра Сергеевича буря несет женский необузданный характер, то в версии Гэ Баоцзюня это передать просто невозможно.

一会儿又像婴孩在悲伤,

Google.translate: « Какое-то время мне снова грустно, как младенцу ». Вне контекста непонятно, говорится ли о чувствах бури или автора. В этой строчке китайского перевода вовсе отсутствует местоимение «она», которое в оригинале сразу отсылает читателя именно к «буре».

它一会儿突然刮过 年久失修的屋顶,

Google.translate: « Он внезапно поскрёб крышу на какое-то время ». В оригинале: «То по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит». «Обветшалой» переведено аж четырьмя иероглифами: 年久失修– «много лет не ремонтированной».

把稻草吹得沙沙作响,

Google.translate: « Шорох соломой ». Причём 稻草 – это рисоваясолома.

一会儿又像个迟归的旅客,

Google.translate: « Какое-то время как покойный путешественник ». Хотя 迟归 – это всё же «опоздать».

在敲着我们的门窗。

Google.translate: « Стучать в наши двери и окна ».

我们的那所破旧的小茅屋,

Google.translate: « Наша полуразрушенная хижина ». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше ( 年久失修– «много лет не ремонтированной»), а двумя: 破旧. То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.

“又黑暗,又凄凉。

Google.translate: « Тёмный и пустынный ». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом – это «он». Лачуга – «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?

我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?

Google.translate: « Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну ». 老妈妈 – тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: « Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод известного китайского литератора Гэ Баоцзюня (戈宝权).

2

Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Master Fei читать все книги автора по порядку

Master Fei - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов отзывы


Отзывы читателей о книге Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов, автор: Master Fei. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x