Елена Маркштедтер - Времена года. Стихи на русском и немецком языках

Тут можно читать онлайн Елена Маркштедтер - Времена года. Стихи на русском и немецком языках - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Времена года. Стихи на русском и немецком языках
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005543998
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елена Маркштедтер - Времена года. Стихи на русском и немецком языках краткое содержание

Времена года. Стихи на русском и немецком языках - описание и краткое содержание, автор Елена Маркштедтер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Художник пишет картины, композитор музыку, а поэт – стихи. И всеми ими движет одно и то же чувство – душа поет. Песнь льется, оставляя свой след в искусстве. Стихи, собранные в этом сборнике, – это впечатления, прожитые, прочувствованные в разных странах и со временем переведенные автором на немецкий язык.

Времена года. Стихи на русском и немецком языках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Времена года. Стихи на русском и немецком языках - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена Маркштедтер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Времена года

Стихи на русском и немецком языках

Елена Маркштедтер

Корректор русских текстов Мария Яковлева

Корректор немецких текстов Меntorium GmbH

© Елена Маркштедтер, 2021

ISBN 978-5-0055-4399-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Поэзия обладает одним удивительным свойством. Онa возвращает слову его первоначальную, девственную свежесть. Самые стёртые, до конца выговоренные нами слова, начисто потерявшие для нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать.

К. Г. Паустовский

Для меня поэзия – это голос моего сердца, который журчит как ручей, это песнь души, которая пробивается сквозь мирскую суету, чтобы утешить нас, и это источник жизни, так как поэзия – это песнь, которую поёт сама любовь.

И сердце вновь горит и любит оттого Что не любить оно не может А С - фото 1

И сердце вновь горит и любит – оттого,

Что не любить оно не может.

А. С. Пушкин

Лирика пейзажная

Чудесница Зима

Прелестная швейцарская зима
Укрыла снегом милые избушки,
Припорошила гор верхушки,
Накрыла саваном поля,
Деревьям иней подарила,
А воды подо льдами скрыла —
Пришла холодная пора.

Крепчает к вечеру мороз,
Снег завороженно кружится,
Из окон мягко свет струится,
На горы тихо ночь ложится,
Мерцают звёзды в темноте.
Все стихнет, и на небосклоне
Взойдёт луна в златом уборе.

А утром этот сон растает,
Лишь солнце из-за гор привстанет,
Украсив розой горизонт,
Прольется луч его капризный,
И, огласив по ночи тризну,
Всё вдруг встряхнется ото сна.
Какая чудная зима!

Winterzauber

Der Winter in der Schweiz ist reizend.
Alle Dächer sind mit Schnee bedeckt,
Die Bergspitzen in Weiß gekleidet,
Und die Bäume mit Reif verziert.
Ein Leichentuch liegt über den Feldern,
Die Wässer fließen unter dem Eis,
Es kam der Winter, es kam die kalte Zeit.

Der Frost ist abends immer derb,
Die Schneeflocken drehen sich im Kreis,
Die Wärme fließt mit dem Fensterlicht aus,
Die Nacht legt sich in den Bergen leis.
Die Sterne flimmern zart im Dunkeln,
Es wird hier alles still und schön…
Der Mond steigt auf den Himmelsthron.

Der Traum schmilzt mit dem Morgen,
Die Sonne steigt hinter den Bergen auf,
Es glänzt in Rosa der Horizont…
Der Sonnenstrahl fließt zickig rüber —
Er sagt Abdankung nach der Nacht.
Nun schüttelt sich alles vom Schlaf,
Oh Winter, du bist so zauberhaft!

Русская зима

Белая роскошная старушка
Твёрдо в свои владения войдёт.
Заметёт снежком она избушки
И скамейки, что никто их не найдет.
И как мудрая, гостеприимная хозяйка,
Подготовится и ждёт своих гостей.
Расписав окошечки мозаикой,
Забредет мороз скрипучий к ней.
Дым столбом из труб стоит,
И прячет нос собака.
Под ногами снег хрустит,
Ресницы в чудных кружевах.
Волки воют ночью в буераке,
И трещат поленья в стареньких домах.
До крещения морозу веселиться —
Поморозить и зверюшек, и людей,
В феврале метель к зиме примчится
И споёт свои романсы ей.
В зимнем вальсе она позёмкою закружит,
У дверей поставит снежные столбы.
Обернётся вдруг холодной стужей,
Что не высунешь и носа из избы.

Der russische Winter

Die weiße, prächtige Dame
Betritt ihr Land wohl und hart.
Sie verweht mit dem Schnee die Häuschen,
Man findet hier kaum eine Bank.
Diese weise, wirtliche Lady
Ist gewappnet für jeden Besuch.
Es malt sich auf dem Fenster ein Muster —
Der knarre Frost hat sie aufgesucht.
Die Rauchsäulen hängen über den Häuschen,
Die Schnauze des Hundes ist unter die Pfoten gelegt.
Der Schnee knistert unter den Füßen,
Alle Wimpern mit Rau bedeckt.
Nachts heulen in der Einöde die Wölfe,
Feuer frisst im Ofen Brennholz.
Die Wintermacht herrscht bis Januars Ende.
Hier frieren alle: Tiere und Menschen.
Später kommt der Schneesturm zum Gelten,
Er singt Romanze und heult laut.
Die Schneesäule entsteht im Vorbau,
Die weißen Flocken sind im Walzer gerollt.
Der Sturm wandelt sich zur frostigen Kälte,
Und treibt weg all die frierenden Menschen.

Весною

Дни становятся длиннее,
Солнце смотрит веселее,
Снег быстро тает тут и там,
Щебечут птицы по утрам.

Зазвенит капелью в полдень,
В поле черные грачи,
В лужах, наскоро подтаявших,
Вдруг отчалят корабли.

Зацветёт в лесах подснежник,
Почки бухнут на ветвях,
Опустел уже скворечник,
Трактора бурчат в полях.

Заплачут в рощицах берёзы,
Чтобы соком напоить;
Побегут детишки в поле
На лету жуков ловить.

И река после разлива
Возвратится в берега;
И зальют заливом жёлтым
Балаболки все луга.

Im Frühling

Die Tage werden länger,
Die Sonne schaut froh,
Der Schnee schmilzt auf,
Und singt ein Vogelchor.

Die Eistropfen klingeln Punkt zwölf,
Das Feld gefüllt mit Landmaschinen,
Die Schiffe gehen ins Manöver
In den aufgetauten Gewässern.

Die Schneeglöckchen blühen auf,
Die Knospen schwellen mehr und mehr,
Die Traktoren schnarren in den Feldern,
Das Vogelhäuschen steht schon leer.

Die Birken weinen in den Gehölzen,
Es fließt in Mengen der Birkensaft.
Auf der Wiese laufen die Kinder,
Dort fangen sie die Käfer ab.

Der Fluss läuft zu den Ufern
Nach der Frühlingsluft zurück.
Die Trollblumen blühen prächtig —
Die Wiese ist wie eine gelbe Bucht.

Весна

Птицы распевают – солнцу золотистому,
Лес вершинами качнет – ветру быстрому,
Небо гонит облака распушистые,
Зацветут цветы в лугах предушистые.

Просыпается весной всё живое
И поёт, растёт, цветёт поневоле,
И моя душа вспорхнёт, словно птичка,
Ты смотри не улети, голубичка.

Птицы с юга к нам вот-вот возвратятся,
Лопнут почки на ветвях, листья возродятся,
Вспашут пашню и поле снова засеют,
И сердца у всех вокруг потеплеют.

Der Frühling

Die Vögel singen für die goldene Sonne,
Die Waldkronen winken im Wind,
Der Himmel treibt die molligen Wolken,
Das Erblühen der Blumen riecht.

Im Frühling wachen alle Lebewesen auf,
Sie trällern, wachsen, brummen unter Druck.
Meine Seele erhebt sich in die Höhe…
Flieg bitte nicht weg, komm zu mir zurück!

Bald kehren alle Vögel aus dem Süden wieder,
Die Knospen platzen, das Grüne ist befreit,
Die Samen fallen in den geflügelten Acker,
Und die Herzen wärmen sich in der Frühlingszeit.

Майское вдохновение

Наполнится душистым ароматом
Мой сад – и вместе с ним моя душа.
Цветёт вовсю черёмуха косматая,
Играет ветер, странно листья вороша.

Наряды яркие земле надеть случилось,
Блеснуть энергией и юною красой;
И сердце в мае навсегда влюбилось,
Как в молодости – буйной и босой…

Разбудят птички утром песней,
Встречая солнце прямо у ворот,
И воздух чист, как день воскресный,
И вдохновение майское цветёт.

Die Maiinspiration

Ein liebliches Bukett schwebt im Garten,
Und füllt bezaubernd meine Seele.
Die Traubenkirsche floriert zerzaust,
Der Wind versucht sich zu ihr zu gesellen.

Die Erde ist mit einer grellen Tracht gekleidet —
Zum Aufglänzen mit Elan und Eleganz.
Das Herz hat sich im Mai verknallt,
Wie früher, in der glühenden Reifezeit.

Die Vöglein wecken uns morgens auf,
Begrüßend die Sonne, singen vor der Tür.
Die Luft ist frisch, wie heiliger Sonntag,
Die Maiinspiration duftet und blüht.

Утро в Швейцарии

Утром ранним птичье пение,
Запах цвета, трав, росы,
Гор заснеженных вершины,
Лепетание стрекозы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена Маркштедтер читать все книги автора по порядку

Елена Маркштедтер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Времена года. Стихи на русском и немецком языках отзывы


Отзывы читателей о книге Времена года. Стихи на русском и немецком языках, автор: Елена Маркштедтер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x