Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

Тут можно читать онлайн Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005123855
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика краткое содержание

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - описание и краткое содержание, автор Владимир Резцов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Резцов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И зов этот ясен, и дик этот зов,

Могу ли отвергнуть призыв?

И всё, что мне надо, – ветреный день,

Лазурь с облаков белизной;

И прямо в лицо водяная пыль,

Крик чайки над пенной волной.

Я должен снова уйти в моря,

Где жизнью бродяги живёшь,

Дорогою чаек, дорогой китов,

Где ветер, как острый нож.

И всё, что мне надо, – язык без костей —

Товарищ весёлый, лихой;

И крепкий сон, и сладкие сны,

Когда после вахты отбой.

Перевод 2002 г.

РОУЛД ДАЛ Роулд Дал 13 сентября 1916 23 ноября 1990 английский - фото 9 РОУЛД ДАЛ Роулд Дал 13 сентября 1916 23 ноября 1990 английский - фото 10

РОУЛД ДАЛ

Роулд Дал (13 сентября 1916 – 23 ноября 1990), английский писатель, автор романов и коротких рассказов, сценарист, родился в Уэльсе в семье выходцев из Норвегии. После службы в Королевских ВВС во время Второй Мировой войны, где Р. Дал был лётчиком-истребителем, он снискал известность своими произведениями для детей и взрослых и стал одним из самых читаемых авторов в мире. Его короткие рассказы отличаются неожиданными концовками, а детские книги – грубоватым, а иногда чёрным юмором. В число его самых популярных книг входят «Чарли и шоколадная фабрика», «Джеймс и гигантский персик», «Матильда», «Ведьмы» и др.

ЗОЛУШКА

Как, эта сказка вам уже известна?

А вот и нет! Вам будет интересно

Узнать, что в сказке было всё страшней,

И пролилось немало крови в ней.

Всем ведомая версия слащава

И хороша для малых деток, право.

Она правдива разве что в одном Когда уже стемнело всё кругом Напялив - фото 11

Она правдива разве что в одном:

Когда уже стемнело всё кругом,

Напялив украшения, Сестрицы

Отправились на Бал повеселиться.

Уродкам этим – Королевский Бал.

А Золушка? Та заперта в подвал;

Она сидит там в страхе и тревоге,

И крысы ей покусывают ноги.

Она кричит бедняжка Караул И этот выкрик Фею приманул Волшебница - фото 12

Она кричит, бедняжка: «Караул!»

И этот выкрик Фею приманул.

Волшебница явилась вся в сиянье Дада дитя моё я вся вниманье Ну что - фото 13

Волшебница явилась, вся в сиянье:

«Да-да, дитя моё, я вся вниманье.

Ну, что случилось? Говори скорей!

Надеюсь, всё в порядке? Всё о’кей?»

«Ты что, ослепла?! – Золушка вскричала.

– Мне плохо так, как в жизни не бывало!»

И, кулаком хвативши о косяк,

Она вопит: «Всё наперекосяк!

Сестрицы во Дворце, там Дискотека,

И может статься, встретят человека

Я тоже человек! Хочу на Бал!

Чтоб на меня прекрасный Принц запал,

Хочу колготки, платье, брошь, серёжки,

Серебряные туфельки на ножки!

Но туфелек чтоб две, а не одну!»

«Остынь! – сказала Фея. – Ну и ну!»

Вот палочки волшебной мановенье,

И Золушка тотчас, в одно мгновенье,

Уже танцует с Принцем во Дворце,

К нему прижавшись страстно. И в лице

Сестрицы изменились, задрожали,

Как этакое диво увидали.

Могучий Принц так сильно разомлел,

Что с Золушкой не сразу осмелел,

Но в полночь захотелось целоваться.

Она вскричала: «Блин! Пора смываться!»

Он закричал: «О нет! Увы!» и – хвать

Её за платье, чтобы удержать.

«Пусти меня!» Но Принц был очень хваток,

Порвалось платье аж до самых пяток.

В одних колготках, не жалея ног,

Она бежала, кинув башмачок.

Принц на него, как коршун, налетает

И к бьющемуся сердцу прижимает:

«О, та, которой туфля подойдёт,

Со мною завтра к алтарю пойдёт!

Я в городе любую дверь открою!

Клянусь, её найду! Всё перерою!»

Принц был горяч, но и рассеян был:

На бочке с пивом туфельку забыл.

Одна из двух Сестёр, та, что корява,

Вся в волдырях, соплива и прыщава,

Подкралась; то, что делал ювелир,

Похитила и бросила в сортир.

А вместо туфли, будто так и было,

Свой левый тапок скромно положила.

Ну, что я говорил? Лихой сюжет?

И сходит счастье Золушки на нет.

Наутро – чуть заря, едва светает,

Принц в поисках. Волненье нарастает.

Чей этот безразмерный тапок? В нём

Недолго заблудиться ясным днём.

А изнутри кислятиной разило:

Владелица с рожденья ног не мыла!

Толпа девиц с мечтой Принцессой стать

Сбежалась этот тапок примерять,

Но впору он прыщавой и сопливой.

Принц побледнел Нет Та была красивой Нет да Мне тапок в самый раз - фото 14

Принц побледнел: « Нет! Та была красивой!»

«Нет, да ! Мне тапок в самый раз – опля!

И буду я невесткой Короля!»

«Ну, я пошёл, – Принц буркнул, – до свиданья…»

«Так не пойдёт! А как же обещанье?

Ты клятву дал! Назад дороги нет!»

«Башку ей с плеч!» – Принц зарычал в ответ.

Через одно мгновенье казнь свершилась,

И голова прыщавой покатилась.

Принц улыбнулся Это он любил А так она красивей пошутил Сестра вторая - фото 15

Принц улыбнулся. Это он любил.

«А так она красивей!» – пошутил.

Сестра вторая, малость попригоже,

«Попробую, – кричит, – примерить тоже!»

«Попробуй-ка вот этого сперва!» —

Принц заорал. И мигом голова,

Его мечом снесённая, упала

И по полу ядром загрохотала.

И двух голов зловещий перестук

Дошёл до героини нашей вдруг.

Она на кухне чистила картошку,

И грохот отвлекал её немножко.

Она вошла, и брови поднялись:

«Что за наезд?!» Принц заревел: «Заткнись!!!»

«И это мой любимый?! Боже правый!

Он головы всем рубит для забавы…»

Разбито сердце. Плачь, бедняжка, плачь!

Как можно замуж, если муж палач?..

Принц бросил ей: «Ты что ещё за шмара?

Отведать хочешь моего удара?

Рвань! Грязная кухарка! Где мой меч?

Отсечь ей репу! Репу ей отсечь!»

Здесь появилась Фея, вся в сиянье.

Она сказала: «Золушка, вниманье!

Проси что хочешь, – всё исполню вмиг!»

И палочкой волшебной – вжик и вжик!

Ответила ей Золушка: «О, Фея!

На этот раз я буду поумнее.

Не надо Принцев, злата с серебром,

Сыта по горло этим я добром!

Приличному хочу я человеку

Женою стать и жить в любви до веку!»

И в белом платье с дюжим молодцом

Красавица стояла под венцом.

Был парень тот кондитером что надо

И мастером по части мармелада.

Их дом был полной чашей, как дворец,

И счастлив счастьем любящих сердец.

Перевод 2001 г.

В воздухе пахнет грозой ПереводыГражданская лирика - фото 16

ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Резцов читать все книги автора по порядку

Владимир Резцов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика отзывы


Отзывы читателей о книге В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика, автор: Владимир Резцов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x