Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
- Название:В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005123855
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика краткое содержание
В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И зов этот ясен, и дик этот зов,
Могу ли отвергнуть призыв?
И всё, что мне надо, – ветреный день,
Лазурь с облаков белизной;
И прямо в лицо водяная пыль,
Крик чайки над пенной волной.
Я должен снова уйти в моря,
Где жизнью бродяги живёшь,
Дорогою чаек, дорогой китов,
Где ветер, как острый нож.
И всё, что мне надо, – язык без костей —
Товарищ весёлый, лихой;
И крепкий сон, и сладкие сны,
Когда после вахты отбой.
Перевод 2002 г.


РОУЛД ДАЛ
Роулд Дал (13 сентября 1916 – 23 ноября 1990), английский писатель, автор романов и коротких рассказов, сценарист, родился в Уэльсе в семье выходцев из Норвегии. После службы в Королевских ВВС во время Второй Мировой войны, где Р. Дал был лётчиком-истребителем, он снискал известность своими произведениями для детей и взрослых и стал одним из самых читаемых авторов в мире. Его короткие рассказы отличаются неожиданными концовками, а детские книги – грубоватым, а иногда чёрным юмором. В число его самых популярных книг входят «Чарли и шоколадная фабрика», «Джеймс и гигантский персик», «Матильда», «Ведьмы» и др.
ЗОЛУШКА
Как, эта сказка вам уже известна?
А вот и нет! Вам будет интересно
Узнать, что в сказке было всё страшней,
И пролилось немало крови в ней.
Всем ведомая версия слащава
И хороша для малых деток, право.

Она правдива разве что в одном:
Когда уже стемнело всё кругом,
Напялив украшения, Сестрицы
Отправились на Бал повеселиться.
Уродкам этим – Королевский Бал.
А Золушка? Та заперта в подвал;
Она сидит там в страхе и тревоге,
И крысы ей покусывают ноги.

Она кричит, бедняжка: «Караул!»
И этот выкрик Фею приманул.

Волшебница явилась, вся в сиянье:
«Да-да, дитя моё, я вся вниманье.
Ну, что случилось? Говори скорей!
Надеюсь, всё в порядке? Всё о’кей?»
«Ты что, ослепла?! – Золушка вскричала.
– Мне плохо так, как в жизни не бывало!»
И, кулаком хвативши о косяк,
Она вопит: «Всё наперекосяк!
Сестрицы во Дворце, там Дискотека,
И может статься, встретят человека …
Я тоже человек! Хочу на Бал!
Чтоб на меня прекрасный Принц запал,
Хочу колготки, платье, брошь, серёжки,
Серебряные туфельки на ножки!
Но туфелек чтоб две, а не одну!»
«Остынь! – сказала Фея. – Ну и ну!»
Вот палочки волшебной мановенье,
И Золушка тотчас, в одно мгновенье,
Уже танцует с Принцем во Дворце,
К нему прижавшись страстно. И в лице
Сестрицы изменились, задрожали,
Как этакое диво увидали.
Могучий Принц так сильно разомлел,
Что с Золушкой не сразу осмелел,
Но в полночь захотелось целоваться.
Она вскричала: «Блин! Пора смываться!»
Он закричал: «О нет! Увы!» и – хвать
Её за платье, чтобы удержать.
«Пусти меня!» Но Принц был очень хваток,
Порвалось платье аж до самых пяток.
В одних колготках, не жалея ног,
Она бежала, кинув башмачок.
Принц на него, как коршун, налетает
И к бьющемуся сердцу прижимает:
«О, та, которой туфля подойдёт,
Со мною завтра к алтарю пойдёт!
Я в городе любую дверь открою!
Клянусь, её найду! Всё перерою!»
Принц был горяч, но и рассеян был:
На бочке с пивом туфельку забыл.
Одна из двух Сестёр, та, что корява,
Вся в волдырях, соплива и прыщава,
Подкралась; то, что делал ювелир,
Похитила и бросила в сортир.
А вместо туфли, будто так и было,
Свой левый тапок скромно положила.
Ну, что я говорил? Лихой сюжет?
И сходит счастье Золушки на нет.
Наутро – чуть заря, едва светает,
Принц в поисках. Волненье нарастает.
Чей этот безразмерный тапок? В нём
Недолго заблудиться ясным днём.
А изнутри кислятиной разило:
Владелица с рожденья ног не мыла!
Толпа девиц с мечтой Принцессой стать
Сбежалась этот тапок примерять,
Но впору он прыщавой и сопливой.

Принц побледнел: « Нет! Та была красивой!»
«Нет, да ! Мне тапок в самый раз – опля!
И буду я невесткой Короля!»
«Ну, я пошёл, – Принц буркнул, – до свиданья…»
«Так не пойдёт! А как же обещанье?
Ты клятву дал! Назад дороги нет!»
«Башку ей с плеч!» – Принц зарычал в ответ.
Через одно мгновенье казнь свершилась,
И голова прыщавой покатилась.

Принц улыбнулся. Это он любил.
«А так она красивей!» – пошутил.
Сестра вторая, малость попригоже,
«Попробую, – кричит, – примерить тоже!»
«Попробуй-ка вот этого сперва!» —
Принц заорал. И мигом голова,
Его мечом снесённая, упала
И по полу ядром загрохотала.
И двух голов зловещий перестук
Дошёл до героини нашей вдруг.
Она на кухне чистила картошку,
И грохот отвлекал её немножко.
Она вошла, и брови поднялись:
«Что за наезд?!» Принц заревел: «Заткнись!!!»
«И это мой любимый?! Боже правый!
Он головы всем рубит для забавы…»
Разбито сердце. Плачь, бедняжка, плачь!
Как можно замуж, если муж палач?..
Принц бросил ей: «Ты что ещё за шмара?
Отведать хочешь моего удара?
Рвань! Грязная кухарка! Где мой меч?
Отсечь ей репу! Репу ей отсечь!»
Здесь появилась Фея, вся в сиянье.
Она сказала: «Золушка, вниманье!
Проси что хочешь, – всё исполню вмиг!»
И палочкой волшебной – вжик и вжик!
Ответила ей Золушка: «О, Фея!
На этот раз я буду поумнее.
Не надо Принцев, злата с серебром,
Сыта по горло этим я добром!
Приличному хочу я человеку
Женою стать и жить в любви до веку!»
И в белом платье с дюжим молодцом
Красавица стояла под венцом.
Был парень тот кондитером что надо
И мастером по части мармелада.
Их дом был полной чашей, как дворец,
И счастлив счастьем любящих сердец.
Перевод 2001 г.

ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО
Интервал:
Закладка: