Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
- Название:В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005123855
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика краткое содержание
В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В воздухе пахнет грозой
Переводы/Гражданская лирика
Владимир Вадимович Резцов
© Владимир Вадимович Резцов, 2021
ISBN 978-5-0051-2385-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
![Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г в городе Скопине Рязанской области - фото 1](/books/1245400/image0_5eaac07d39d96a3c2835aee2_jpg.webp)
Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г. в городе Скопине Рязанской области. С 1960 г. живёт в Туле. Окончил 14-ю тульскую школу, а затем Тульский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Работал в школе, служил в советской милиции участковым инспектором по делам несовершеннолетних. 27 лет был тренером по шахматам в ДЮСШ№4 г. Тулы. Двое из его учеников стали международными гроссмейстерами. С 2008 по 2019 гг. заведующий отделом поэзии ордена Г. Р. Державина литературно-художественного и публицистического журнала «Приокские зори». Член Московской городской организации Союза писателей-переводчиков при СП писателей России.
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО
![РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН Роберт Льюис Стивенсон 13 ноября 1850 3 декабря - фото 2](/books/1245400/image1_5eac0430bbe9b400078578be_jpg.webp)
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.
ГОРОД ИЗ КУБИКОВ
Что б я построить из кубиков мог?
Крепости, храмы, дворец или док.
Пусть за окном серый дождик пошёл,
Д о ма я строю, и мне хорошо!
Горы – диван, морем будет ковёр.
Город воздвигну у моря и гор!
Мельница, церковь, дворец в стороне,
В гавани судно стоит на волне.
Чуден дворец, обнесённый стеной!
Купол ему я приделал большой;
К берегу моря ступеньки ведут,
Там корабли по заливу плывут.
Этот плывёт, тот причалить готов,
Вслушайтесь в песню лихих моряков!
А на ступеньках дворца – короли:
Видно, с подарками в гости пришли!
Вот и конец наступает игре!
Кубики я разбросал на ковре.
Кубик за кубиком лёг на ковёр.
Где теперь город у моря и гор?
Снова, как прежде, от дома вдали
Вижу я церковь, дворец, корабли…
Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,
Тот город из кубиков мне не забыть.
Перевод 1974 г.
![ОДИНОКАЯ ЧАЙКА Покинув грохочущий берег Где рыбу она добывает Зачем над - фото 3](/books/1245400/image2_5f1046f94edc470009f08803_jpg.webp)
ОДИНОКАЯ ЧАЙКА
![Покинув грохочущий берег Где рыбу она добывает Зачем над далёким садом Чайка - фото 4](/books/1245400/image3_5f1155a11c86ad000729bf40_jpg.webp)
Покинув грохочущий берег,
Где рыбу она добывает,
Зачем над далёким садом
Чайка морская летает?
Нет для неё здесь рыбы:
Здесь поле, а в поле пшеница;
Здесь кроны листвой что-то шепчут.
Домой возвращайся, птица!
Хрустальны речные воды
Среди тростника и кустов;
Это приют не для чайки,
А для ворон и дроздов.
Жалко заблудшую птицу!
Жаль моряка на суше!
Пусть в океан он вернётся,
Там пусть останется лучше!
Над морем и скалами с криком
Проносятся белые стаи;
Здесь, где вороны и розы,
Зачем эта чайка летает?
Перевод 1974 – 2002 гг.
ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ
![Веселей дуди в гребёнку Мы идём в поход Вилли заломил шапчонку Джонни в - фото 5](/books/1245400/image4_5f10490f1c86ad0007296c87_jpg.webp)
Веселей дуди в гребёнку!
Мы идём в поход!
Вилли заломил шапчонку,
Джонни в бубен бьёт.
Мэри Джейн за командира,
Питер позади;
Каждый гренадер, задира,
Мужество в груди!
В ногу, друзья, победа с нами,
Грозен марш-бросок;
А на палке вьётся знамя —
Носовой платок!
Полководец Джейн, довольно,
Славный кончен бой!
За селом команда «вольно»,
И айда домой!
Перевод 2002 г.
ДОЖДЬ
![Куда ни глянь повсюду дождь Над лесом на полях Зонты он поливает здесь А - фото 6](/books/1245400/image5_5f1049cefe92d800072b623d_jpg.webp)
Куда ни глянь – повсюду дождь:
Над лесом, на полях.
Зонты он поливает здесь,
А корабли – в морях.
Перевод 2002 г.
![ТОМАС ГУД Томас Гуд 23 мая 1799 3 мая 1845 английский поэт Родился в - фото 7](/books/1245400/image6_5eada58d54cffe000718812b_jpg.webp)
ТОМАС ГУД
Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.
ЛЖЕ-ДРУГУ
Ладони встретились, но только не сердца.
Ладоням нашим больше не встречаться.
И если уж друзьями были мы,
Друзьями нам не суждено остаться.
Я знаю лишь, что я тебя любил;
Я знаю, что напрасно, может статься:
Ладони встретились, но только не сердца,
Ладоням нашим больше не встречаться.
Перевод 2002 г.
![ДЖОН МЕЙЗФИЛД Джон Мейзфилд 1 июня 1878 12 мая 1967 английский поэт - фото 8](/books/1245400/image7_5eadaa13bbe9b400078612b8_jpg.webp)
ДЖОН МЕЙЗФИЛД
Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».
В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься журналистикой. Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков.
Мейзфилд написал несколько пьес, исторических драм и автобиографических книг о писательском мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира и Чосера.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Я должен снова уйти в моря,
В пустынное царство воды.
И всё, что мне надо, – большой корабль
И свет путеводной звезды;
И паруса трепет, и песня ветров,
И чтоб был надёжен штурвал,
Чтоб серый туман над гладью морской,
Чтоб серый рассвет вставал.
Я должен снова уйти в моря,
В дорогу позвал прилив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: