Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

Тут можно читать онлайн Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005123855
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Резцов - В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика краткое содержание

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - описание и краткое содержание, автор Владимир Резцов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Резцов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В воздухе пахнет грозой

Переводы/Гражданская лирика

Владимир Вадимович Резцов

© Владимир Вадимович Резцов, 2021

ISBN 978-5-0051-2385-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г в городе Скопине Рязанской области - фото 1

Владимир Вадимович Резцов родился в 1954 г. в городе Скопине Рязанской области. С 1960 г. живёт в Туле. Окончил 14-ю тульскую школу, а затем Тульский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков. Работал в школе, служил в советской милиции участковым инспектором по делам несовершеннолетних. 27 лет был тренером по шахматам в ДЮСШ№4 г. Тулы. Двое из его учеников стали международными гроссмейстерами. С 2008 по 2019 гг. заведующий отделом поэзии ордена Г. Р. Державина литературно-художественного и публицистического журнала «Приокские зори». Член Московской городской организации Союза писателей-переводчиков при СП писателей России.

ПЕРЕВОДЫ

ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН Роберт Льюис Стивенсон 13 ноября 1850 3 декабря - фото 2

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.

ГОРОД ИЗ КУБИКОВ

Что б я построить из кубиков мог?

Крепости, храмы, дворец или док.

Пусть за окном серый дождик пошёл,

Д о ма я строю, и мне хорошо!

Горы – диван, морем будет ковёр.

Город воздвигну у моря и гор!

Мельница, церковь, дворец в стороне,

В гавани судно стоит на волне.

Чуден дворец, обнесённый стеной!

Купол ему я приделал большой;

К берегу моря ступеньки ведут,

Там корабли по заливу плывут.

Этот плывёт, тот причалить готов,

Вслушайтесь в песню лихих моряков!

А на ступеньках дворца – короли:

Видно, с подарками в гости пришли!

Вот и конец наступает игре!

Кубики я разбросал на ковре.

Кубик за кубиком лёг на ковёр.

Где теперь город у моря и гор?

Снова, как прежде, от дома вдали

Вижу я церковь, дворец, корабли…

Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,

Тот город из кубиков мне не забыть.

Перевод 1974 г.

ОДИНОКАЯ ЧАЙКА Покинув грохочущий берег Где рыбу она добывает Зачем над - фото 3

ОДИНОКАЯ ЧАЙКА

Покинув грохочущий берег Где рыбу она добывает Зачем над далёким садом Чайка - фото 4

Покинув грохочущий берег,

Где рыбу она добывает,

Зачем над далёким садом

Чайка морская летает?

Нет для неё здесь рыбы:

Здесь поле, а в поле пшеница;

Здесь кроны листвой что-то шепчут.

Домой возвращайся, птица!

Хрустальны речные воды

Среди тростника и кустов;

Это приют не для чайки,

А для ворон и дроздов.

Жалко заблудшую птицу!

Жаль моряка на суше!

Пусть в океан он вернётся,

Там пусть останется лучше!

Над морем и скалами с криком

Проносятся белые стаи;

Здесь, где вороны и розы,

Зачем эта чайка летает?

Перевод 1974 – 2002 гг.

ПОХОДНАЯ ПЕСНЯ

Веселей дуди в гребёнку Мы идём в поход Вилли заломил шапчонку Джонни в - фото 5

Веселей дуди в гребёнку!

Мы идём в поход!

Вилли заломил шапчонку,

Джонни в бубен бьёт.

Мэри Джейн за командира,

Питер позади;

Каждый гренадер, задира,

Мужество в груди!

В ногу, друзья, победа с нами,

Грозен марш-бросок;

А на палке вьётся знамя —

Носовой платок!

Полководец Джейн, довольно,

Славный кончен бой!

За селом команда «вольно»,

И айда домой!

Перевод 2002 г.

ДОЖДЬ

Куда ни глянь повсюду дождь Над лесом на полях Зонты он поливает здесь А - фото 6

Куда ни глянь – повсюду дождь:

Над лесом, на полях.

Зонты он поливает здесь,

А корабли – в морях.

Перевод 2002 г.

ТОМАС ГУД Томас Гуд 23 мая 1799 3 мая 1845 английский поэт Родился в - фото 7

ТОМАС ГУД

Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.

ЛЖЕ-ДРУГУ

Ладони встретились, но только не сердца.

Ладоням нашим больше не встречаться.

И если уж друзьями были мы,

Друзьями нам не суждено остаться.

Я знаю лишь, что я тебя любил;

Я знаю, что напрасно, может статься:

Ладони встретились, но только не сердца,

Ладоням нашим больше не встречаться.

Перевод 2002 г.

ДЖОН МЕЙЗФИЛД Джон Мейзфилд 1 июня 1878 12 мая 1967 английский поэт - фото 8

ДЖОН МЕЙЗФИЛД

Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».

В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься журналистикой. Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков.

Мейзфилд написал несколько пьес, исторических драм и автобиографических книг о писательском мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира и Чосера.

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Я должен снова уйти в моря,

В пустынное царство воды.

И всё, что мне надо, – большой корабль

И свет путеводной звезды;

И паруса трепет, и песня ветров,

И чтоб был надёжен штурвал,

Чтоб серый туман над гладью морской,

Чтоб серый рассвет вставал.

Я должен снова уйти в моря,

В дорогу позвал прилив.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Резцов читать все книги автора по порядку

Владимир Резцов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика отзывы


Отзывы читателей о книге В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика, автор: Владимир Резцов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x