Савелий Баргер - Море слов сокровенного смысла. Переводы

Тут можно читать онлайн Савелий Баргер - Море слов сокровенного смысла. Переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Море слов сокровенного смысла. Переводы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005089762
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Савелий Баргер - Море слов сокровенного смысла. Переводы краткое содержание

Море слов сокровенного смысла. Переводы - описание и краткое содержание, автор Савелий Баргер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Авторы, представленные в этом сборнике, хорошо известны читателям. Предложенные переводы, тем не менее, позволяют на многие стихи взглянуть «свежим» взглядом.

Море слов сокровенного смысла. Переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Море слов сокровенного смысла. Переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Савелий Баргер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Море слов сокровенного смысла

Переводы

Савелий Баргер

Иллюстратор Светлана Анатольевна Груздева

© Савелий Баргер, 2019

© Светлана Анатольевна Груздева, иллюстрации, 2019

ISBN 978-5-0050-8976-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Море слов сокровенного смысла Переводы - фото 1 Сонет 1 Хочу чтоб вечно длилась красота Чтоб роза никогда не умирала Чтоб - фото 2 Сонет 1 Хочу чтоб вечно длилась красота Чтоб роза никогда не умирала Чтоб - фото 3

Сонет 1

Хочу, чтоб вечно длилась красота,

Чтоб роза никогда не умирала,

Чтоб время покорилось – мысль проста,

Пускай наследует ей роза моодая.

Но ты, наследник этих ярких глаз,

Своею красотой ты удостоен,

Средь изобилия испытываешь глад,

Ты враг себе, жестокий пустотою.

Орнаментом одарен ты природой,

Но столь безвкусен у тебя источник,

Тобою смысл зарыт в пустой породе,

Как деревенщина ты поступаешь точно!

Как жаль, что гибнет от обжорства мир,

Мир, веселящийся среди могил.

Сонет 2 вариант 1 И сорок зим когданибудь пройдут Морщинами покроется - фото 4

Сонет 2

(вариант 1)

И сорок зим когда-нибудь пройдут,

Морщинами покроется чело,

Наряды юности тогда падут,

И лишь лохмотья время сберегло.

Вопрос услышишь: где же красота?

Где все богатства прежних тучных лет?

В глазах ответом будет пустота,

И тщета похвалы, которой нет.

Но если б ты ответить мне могла,

Что красота заслужена вполне,

Что старости напрасная хула —

Прощение прекрасных прежних дней!

Ты выглядишь живой, живая, как стена,

Пусть кровь тепла, душа же холодна.

вариант 2 Когда ты проживёшь все сорок зим Морщины бороздят твоё лицо - фото 5

(вариант 2)

Когда ты проживёшь все сорок зим,

Морщины бороздят твоё лицо,

Наряды сбросишь ты и рубищем своим

Ты поразишь моднейших молодцов.

Вопрос услышишь, где ж ты, красота?

Где все богатства прежних тучных лет?

В глазах ответом будет пустота,

Ведь не сумел ты подготовить свой ответ.

Вот если б ты ответить всё же смог,

Была краса заслуженной вполне,

Та старость, что пришла на твой порог —

Прощение прекрасных бурных дней.

Ты жив, как камень, что лежит в стене,

Кровь горяча, но холод в каждом дне.

Сонет 66

(вариант 1)

Как хочет отдохнуть в конце пути бедняк,

Зову я смерть, уставши жить вот так:

Ни смеха, ни улыбки нет в весельи,

От веры отрекаются в бездельи,

Вот честь в позоре, честность неуместна,

Девичья добродетель неизвестна,

И совершенство опозорили, раздев,

Колеблется вдруг сила, охромев,

Искусство стало вдруг косноязычным,

Безумия контроль теперь привычен,

Простая правда превратилась в ложь,

Где фальшь, где истина, уже не разберёшь.

Устал я жить, я так хочу уйти,

Но как оставлю я любовь на полпути?

(вариант 2)

Невмоготу мне слышать, невтерпеж,

Ложь, что рядится в правду – все же Ложь,

Вот Девственность, познавшая Порок,

Но Целомудрию даёт она урок,

Искусство обнажилось донага,

А Искренность вдруг стала дорога,

Уступит Сила Немощи дорогу,

Взывает Искренность: – «Тревога!»

Добро уже не борется со Злом,

И Разуму совсем не повезло,

Здесь Честность перестала быть в чести,

Защитой Доблести не быть, её прости.

Готов я умереть, пойти ко дну,

Но как тебя оставить здесь одну?!

Сонет 3 Ты в зеркале увидишь образ свой Есть время чтобы с ним поговорить - фото 6

Сонет 3

Ты в зеркале увидишь образ свой,

Есть время, чтобы с ним поговорить?

Получишь от него совет простой:

Себя старайся в жизни повторить.

Ты не старайся обмануть весь мир,

Мир презирает пашню без зерна,

Самовлюбленный – сам себе вампир,

Сойдешь в могилу иль сойдешь с ума.

Ты отраженье матери своей,

Воспоминанье о её весне,

Узнаешь в зеркалах грядущих дней

Себя в слегка мерцающем огне.

Ты жив, пока есть память про тебя,

По одиночке вовсе не скорбят.

Сонет 4 Зачем красавец зря потратишь ты Своё наследство прелесть красоты - фото 7

Сонет 4

Зачем, красавец, зря потратишь ты

Своё наследство – прелесть красоты?

Тебе доступно, что нельзя Природе,

Как откровенье, как глоток свободы.

Прекрасный скряга, не пренебрегай

И не скупись растрачивать дары,

Ты прибыли себе не возжелай,

А деньги в жизни – для такой игры.

Своим путём идёшь совсем один,

Себя стараешься ты обмануть,

Останешься чужой и нелюдим,

Когда судьба зовёт в последний путь.

Твоя краса в могилу за тобой,

Ты сам распоряжаешься судьбой.

Сонет 47 Союз интимный сердца с парой глаз Союз что утвержден на небесах - фото 8

Сонет 47

Союз интимный сердца с парой глаз,

Союз, что утвержден на небесах,

Мне стоило увидеть твой портрет,

Моложе сердцем стал на много лет,

И сердце бьётся чаще и быстрей,

И сразу взгляд становится острей.

Твоё лицо, что в череде картин,

Как скряга, им любуюсь я один,

Портрет, что сердцу, как волшебный пир,

Он сердцу заменяет целый мир!

Мои глаза, как гости на пиру,

Поддержат мысли нежную игру.

Мысль о тебе, что спит в моих глазах,

Пусть в сердце будет словно падишах.

Сонет 75 Ты мне нужна так как нужна для жизни пища Так ждет дождя иссушенная - фото 9

Сонет 75

Ты мне нужна так, как нужна для жизни пища,

Так ждет дождя иссушенная пашня,

Ведут войну, но люди мира ищут,

Уверен скряга: все его богатства жаждут.

Он горд, он рад, но всё же в беспокойстве,

Что сын его наследство промотает,

На людях быть с тобой – одно расстройство,

Как хорошо с тобой наедине – лишь сердце знает.

Затеять пир у мира на глазах —

И так убить свой голод, свой пресытя взгляд,

Владея без разбора всем подряд,

Пусть жажда жизни одолеет страх.

Я без тебя тоскую день за днем,

В душе моей всё сожжено огнем!

Сонет 77 Покажет зеркало твою красу И как напрасно тратишь время ты Как - фото 10

Сонет 77

Покажет зеркало твою красу,

И как напрасно тратишь время ты,

Как книга, что содержит пустоту,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Савелий Баргер читать все книги автора по порядку

Савелий Баргер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Море слов сокровенного смысла. Переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Море слов сокровенного смысла. Переводы, автор: Савелий Баргер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x