LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Гийом Аполлинер - Алкоголи

Гийом Аполлинер - Алкоголи

Тут можно читать онлайн Гийом Аполлинер - Алкоголи - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Алкоголи
  • Название:
    Алкоголи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гийом Аполлинер - Алкоголи краткое содержание

Алкоголи - описание и краткое содержание, автор Гийом Аполлинер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Алкоголи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Алкоголи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Влюбленная спеша вела осла шажками
И ветер ей легко оглаживал наряд
Любовники сплелись безумными руками
В касанье их перстов таился страстный яд

Она пустилась в пляс под ритм существованья
Крича Я жду века но ты не звал робел
Меня твоих светил смущали волхвованья
Моргана слушала взобравшись на Гибел [28] Гибел — по старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло — от арабск. «джебель»: гора — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата-моргана»).

Как сладко танцевать К тому же вот потеха
Мираж дрожит поет а злобные ветра
Слышней чем хрип луны зашедшейся от смеха
И робких упырей пугает их игра

Я ткала пустоту сплетеньем белых жестов
Лемуры [29] Лемуры — в римской мифологии, призраки мертвецов — преступников и злодеев, которые не были преданы земле и поэтому бродящие по ночам и сводящие с ума живых людей. мчались вскачь в неведомый кошмар
А я кружилась чтоб продлить свое блаженство
Которое всего итог искусных чар

Что доставалось мне от весен изможденных
Боярышник в цвету когда кругом галдят
Стервятники деля ягнят мертворожденных
И дышащих уже на ладан боженят

Ты жил а я меж тем кружилась да старела
Еще б немного и апрель на этот раз
В боярышнике б скрыл измученное тело
Старухи что вконец от боли извелась

И руки их неслись как голуби в полете
Как день в который ночь орлицей вонзена
И уходя Мерлин вскричал Пусть будет плотью
Сын Памяти моей что лишь Любви равна

Будь он суглинком будь подобьем человечьим
Он все равно мой сын бессмертия росток
Он глянет в небеса и пламенем увенчан
Отыщет путь на Рим и выйдет одинок

А та что ждет меня зовется Вивиана
Мне новая весна пророчит маету
Я в мать-и-мачехе и в стеблях майорана
Усну прилягу под боярышник в цвету

Перевод Г. Русакова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру [30] Дюмюр, Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

Вдоль по равнине мимо садов
Минуя кров постоялых дворов

По нищим селеньям с зари до заката
Идут бродячие акробаты

К ним детвора пристает на ходу
За ними она бредет как в бреду

И каждая ветка подносит плод им
За их работу политую потом

Обручи вертят гири несут
Бьют барабан созывая люд

Их мудрые звери мартышка с медведем
Обходят круг собирая медь им

Перевод М. Яснова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Мимо ворот постоялых дворов,
Мимо фруктовых садов

Идут акробаты дорогой своей
Через деревни, где нет церквей.

И детвора, сбежав со двора,
Их окружает уже с утра:

Покорно деревья им дарят плоды
В награду за их труды.

У них барабаны и обручи есть,
И коврик, и гири — всего не счесть,

Косолапый медведь, их испытанный друг,
Медяки собирая, обходит круг.

Перевод М. Кудинова

КОМЕДИАНТЫ

Вдоль садов бредет их орда,
Удаляется в никуда,

Мимо серых харчевен, мимо
Деревень безлюдных гонима.

Впереди ватага ребят.
В смутных грезах взрослые спят.

Им достаточно лишь привета,
Чтобы вишни падали с веток.

У них золотом блещет все
Мандолины, бубны, серсо.

Подмигнул медведь обезьяне
Просят умники подаянья.

Перевод П. Антокольского

НОЧНОЙ ВЕТЕР

Стволов скрещенных скрип раздался вдалеке
Мешая стон и хрип борей ревет в тоске

А эльфы у реки хохочут над обрывом
И вторят их рожки рыдающим порывам

О Аттис Аттис [31] Аттис — фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну. бог прелестный и шальной
Злорадных эльфов рог пел над твоей сосной

Поверженной на склон ударом ветра-гота
Лес в бегство обращен о римская пехота

И сосны бросил он как копья на песке
Деревни впали в сон и грезят в столбняке
Подобно девственницам старцам и поэтам
И их не разбудить когда слетят к реке
Терзать их голубей орланы пред рассветом

Перевод И. Кузнецовой

ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН [32] Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.

Луи де Гонзагу Фрику [33] Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.

Сирены я искал ступени
В ваш грот дразнили вы моря
Пытали их коней терпенье
На крыльях ангельских паря
А я все слушал ваше пенье

О мозг мой бедный дрогнул ты
Побегом я машу опавшим
Чтоб не вдыхать мне теплоты
Которой крик мой душат ваши
Ужасные немые рты

Есть чудо там в стране иной
Что чары ваши с ним в сравненье
Из копий кровь передо мной
Течет признал я убиенье
Своей же гордости двойной

Гребцы поспешно прочь гребли
От губ видневшихся на гребнях
Меж тем принюхавшись вдали
Шли тысячи зверей волшебных
На кровь мою со всей земли

И каждый глаз звездой звериной
Лил свет на боль мою но я
Сравнился мудростью глубинной
С созвездьями О ночь моя
Лишь я твой звездный свет единый

Сирены в ненасытный грот
Скользя спускаюсь я Пленяли
Меня вы светом глаз Но вот
Вдали вы карлицами стали
Матросов хор вас не влечет

Я видел в ласковой и гордой
Наш лес теряющий листву
Полощет солнце морем горло
Матросы ждут чтоб наяву
Их мачта ветви вверх простерла

Здесь свод небесный для меня
Обрел медузы очертанья
Горю я словно головня
А руки факелы страданья
В них оправдание огня

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алкоголи отзывы


Отзывы читателей о книге Алкоголи, автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img