Катерина Василеостровская - Все клетки лестниц заражены
- Название:Все клетки лестниц заражены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449642813
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катерина Василеостровская - Все клетки лестниц заражены краткое содержание
Все клетки лестниц заражены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все клетки лестниц заражены
Катерина Василеостровская
© Катерина Василеостровская, 2019
ISBN 978-5-4496-4281-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
I Венецианskiy (2018)
В начале было Монтепульчано. И дух его носился над водою
Ponte
Вступить на ponte 1 1 Ponte – мост (итал.)
не для понта.
Но в кольцах.
И вдруг увидеть перепонки
На пальцах.
Там по соседству вышивают
На пяльцах.
Такое море, что моллюски
В колясках.
Passaporto Rosso
Аэропорто. Dogana 2 2 Dogana – таможня (итал.)
. (Осанистые cane 3 3 Cane – собака (итал.)
не последнюю роль играют в этой Ванной). Прохладное стекло, за ним строгий человек в очках. Занёс молоток с чернилами над моим passaporto rosso 4 4 Passaporto rosso – красный паспорт (итал.)
. Удар. «Виновна» во всем красном. Вине-ция. Colpevole 5 5 Colpevole – виновна (итал.)
. Отпускают. На волю. Без бокала Шопенгауэра не разобраться где это.
Улисс
Веничка 6 6 Герой романа В. Ерофеева «Москва-Петушки
, привяжи себя к мачте.
Иначе
В зеленом утонешь платье
Любительниц быть
Absent, away и far 7 7 Absent, away и far – быть далеко, отсутствовать (англ.)
От гудков, тормозов и фар
Не лети никуда, Икар,
Там, на солнце, уже пожар.
Или лилии для Лилит
Лепи.
Занозы
Хочешь быть во френдзоне,
Мой маленький Сталкер 8 8 Сталкер – фильм А. Тарковского
?
Пойдём загуглим бизонов
Вне зоопарка.
Озона смотреть на газоне.
Занозы.
Не столько больно расталкивать,
Сколько
Жалко достать.
Красное
Orologio 9 9 Orologio – часы (итал.)
измучены oggi 10 10 Oggi – сегодня (итал.)
.
Так долго – piano 11 11 Piano – тихо (итал.)
.
Клевали габбьяно 12 12 Габбьяно – gabbiano – чайка (итал.)
,
Кусали доги,
Казнили дожи.
Мой ящик пандоры
Зачем-то ожил.
Театра горевшего
Расселся в ложе.
Красной, как Montepulciano 13 13 Montepulciano – сорт красного винограда
.
Нужно
Наполнить
Ванну.
Белое безе
Tanto la vita 14 14 Цитата из либретто оперы Джакомо Пуччини «Тóска». E non ho amato mai tanto la vita, tanto la vita! – Я никогда не любил жизнь так сильно, столько жизни! (итал.)
дрожит на глади-
Олусов сентября.
Я вместе с ней – нестабильна,
Immagino 15 15 Immagino – я представляю (итал.)
, что тебя
вот-вот приставят к станку:
Танцевать не со мной.
За углом этой мелодии
Пилят белое безе Палаццо Дукале
Двое оболтусов: Эрос и Танатос.
Музыка гаснет за горизонтом событий твоего lala-лэнда.
Тон cassis 16 16 Сassis – черная смородина (фр.)
Йери. Ол май траблз симд со фар эвэй.
Оу ай белив ин Йери 17 17 Ieri – вчера (итал.)
.
Сверлят в стену.
Звук выпускаемых самолетом châssis.
Цветы на моем кошмаре – тона cassis.
Крылья-ноги-хвост самого главного.
Если ног не окажется дома,
Мы сядем на воду.
Будем болтаться, ждать, пытаться поймать рыбу, раздувать перья,
Посвистывать тонким голосом, отражаясь от сводов ponte,
Как шарик пинг-понга.
Резко взмоем и отберём то, что наше.
У туристов.
Остановка
На дне дрейфующей рыбы слышится певучее «Алоора, Андьямо, Арсенале».
Плавучая остановка помахала мне железными баклушами и так и осталась кивать, кивать, кивать.
Импульс
Ветер дует габбьяно против перьев. Они лежат, как морские коты и перья похожи на шерсть. Серые птицы-коты. Человек в форме идёт по причалу, вдоль пушистых кошек. Они не боятся, не улетают. В этой картине присутствует вымышленный импульс сочного пинка чем-то твёрдым по чему-то мягкому.
Дважды
Тебе не Венится
В шутки ангелов
От винта. До Винеции минус один глоток.
Не вини, не ерофей разыгравшихся с зелёными лентами.
Дважды войти в одну воду – можно. Они разрешают.
Стихъ 11. Чтд.
Фоновые знания
Притянуло к зеленой орбите,
Вращайся.
Пусть Меланхолия восторжествует, будет не страшно (Ларс знает). 18 18 Фильм «Меланхолия» Л.Ф.Триер.
Последний романтик ещё не допил голубые коктейли Европы 19 19 Фильм «Последний романтик планеты Земля» А. Ларьё, Ж. М. Ларьё
.
И Веничка 20 20 В. Ерофеев «Москва-Петушки»
тоже ещё не достаточно пропитался живительной влагой «Первого поцелуя».
Географик
Билеты, самолёты, самокаты
Флажки на карте
Уже расставлены.
Подалирий 21 21 Парусник Подалирий Iphiclides podalirius (лат.) – бабочка
шпоры бы не оборвал,
Блуждая по архипелагу.
Штормит когда
Качается сознание
Как кот на шторах.
(Би) Полярное расстройство
Не видеть берегов,
Не различать температур,
Полярное расстройство неся на юг.
Медведей рассадить в ряд, чтобы
Смотрели севером,
Ковшом пить воду,
Выгребать
Из лодки, из палаццо, из палаты
Ледник оказывается
Растаять норовит
Мне прямо на Венецию.
Метанойя 22 22 Метанойя – сожаление о свершившемся (др. гр.)
Когда металирика вся будет вылита в паранойю
Я заметаНойю
И сделаю снимок Прекрасной станции вапоретто на память.
Спущусь в свои кущи стучать чтобы снизу Аквалангистам
И пессимистам.
И хоть какой-нибудь геликон бы сказал
«(Dorso) Дура. Плакса.
Вытри.» 23 23 В. Маяковский «Скрипка и немножко неврвно»
2-фенилэтиламин
Паранормальные pareil с парейдолией 24 24 Парейдолия – зрительная иллюзия
. Степень запущена. (Энная, вверх). Игры в les mots 25 25 Les mots – слова
.
(Мне подсказывает с левого плеча
Бесценных слов транжир и мот 26 26 В. В. Маяковский «Бесценных слов транжир и мот»
).
Указатели, желтые, как лимон.
Играть в города – за неимением лучших jouets 27 27 Jouets – игрушки
– я не хочу начинать. Сегодня проза. Мозг в обществе мертвых поэтов принимает etOH и желаемое за действительное. Наверное, это и есть 2-фенилэтиламин.
Fourchelangue 28 28 Fourchelangue – скороговорка (фр.)
Подалирий парейдолии
Парил в долине
Лир да линий.
Пена
Когда вылетают из игры пробки – выходит пена.
Пусть лучше она будет морской.
Пахнет ушными раковинами с рифа и аудиалыми небесами, где только и разговоров, что о поп-культурке.
Пусть не кружится серой накипью в котле города, истерикой спорщика, тлетворной ипостасью любимого. (Молока).
Find someone with whom you can be boring 29 29 Find someone with whom you can be boring – Найди кого-нибудь, с кем ты можешь быть скучным. (анг.)
.
Интервал:
Закладка: