ЯнаДубрава - Рифмованный «пасьянс»
- Название:Рифмованный «пасьянс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ЯнаДубрава - Рифмованный «пасьянс» краткое содержание
Эклектичность сочетаемости, положенная в основу третьего раздела оригинального издания, вынесена в заголовок книги, содержащей лирические и сатирические афоризмы, разрозненные строфы, романсы, бурлески, буриме и загадки, которые вполне могут послужить готовым эпиграфом к произведениям любого жанра.
Вниманию читателя предложен подробный справочный аппарат.
Рифмованный «пасьянс» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Риторические вопросы
Хочу ли я светлую?
Хочу ли я тёмную?
Хочу ли бездарную
Участь себе?
Эта риторика,
Словно бы кролика,
Славного кролика,
Душит длиннейший удав.
Интерьерные [102] Интерьер (фр. interieur – внутренний свет) – интерьер – архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания. Интерьер формируют: архитектурное решение: размеры помещения, форма, ритм размещения опор, окон, выступов ниш и т. д.; и характер убранства: меблировка и оборудование. – http://glossary.ru
«ценности»
Три сундука столового белья,
Старинная шкатулка серебра,
И круглый стол на львиной лапе —
– Доставшиеся памятные знаки,
Добротного комфорта для меня.
Родство
Разве можно любимого-близкого
Измерять футами [103] Фут (устар.) фут, муж. (англ. foot – нога, стопа) – английская и русская (до введения метрической системы мер) мера длины, 1/7 сажени, равная 30,5 см. dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова.
и сединой?
Закрома
Сколько книжек прочитали,
Сколько мы всего узнали, —
– Отложилось навсегда.
Эмпатия [104] Эмпатия (греч. empatheia – вчувствование, сочувствование) – способность человека отождествлять (идентифицировать) один из своих Я-образов с воображаемым образом «иного»: с образом др. людей, живых существ, неодушевленных предметов и даже с линейными и пространственными формами. Философия: Энциклопедический словарь. – М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. – 2004.
Я люблю интеллект, эрудицию,
А также чёткую дикцию.
Палисадник [105] Палисадник – небольшой земельный участок между фасадом здания и тротуаром, отделяется от тротуара оградой; – обычно используется для создания каменистых горок, цветников, вьющихся композиций из кустарников или плодовых деревьев. glossary.ru
Живая изгородь,
Из роз и винограда,
Изящно окаймляет дом.
И, дети видят,
Как трудиться надо,
Чтобы под окном,
В стране холодной и родной,
Вызревали кисти винограда,
Переплетаясь розами венцом.
Сама своя
Ты думаешь – я ожидала
От кого-то доброты?
Главное, чтобы я знала,
Что я есть у себя!
Девичья память
Что это за царапина на твоём лице?
Не помню, чтобы я оставляла её
На память о себе!
Лето 2013
Лето накрыло зноем
Бо́льшую часть Земли.
Ну, кто сможет выжить
В эдакой супер-жаре?
Лигрёнок [106] Лигр (прим. автора) – гибридное потомство льва и тигрицы (англ. liger от англ. lion – «лев» и англ. tiger – «тигр») – в данной рифме родители «поменялись» местами.
(подражание С. Я. Маршаку)
Не подходите ко мне близко
– Я лигрёнок, а не киска [107] С. Я.Маршак. Детки в клетке. Тигрёнок\ «Эй, не стойте слишком близко\Я тигрёнок, а не киска!»
.
Папа – тигр уссурийский —
– Самый сильный из зверей!
Мама – львица —
– Королевских всё кровей!!!
Роз сухие лепестки
На жестянке чайной,
Вьющиеся розы.
В ней давно хранятся
Роз сухие лепестки,
Беззащитны и легки.
Суть жизни
Я, всё равно, живу в мечтах,
И в сказках, и в романах.
Мне скажут многие:
«Но так, наверно, не бывает!»
Прованс [108] Прованс (фр. Provence, окс. Provenзa, букв. «провинция») – историческая область на юго-востоке Франции. http:// ru.wikipedia.org/wiki
Есть роз сады,
Поля лаванды,
Прованса чудо —
– Это правда!
Кондитерская
Видишь, спелый виноград
Увивает арку в сад.
Там цветут волшебны розы:
Марципановы бутоны,
Шоколадные цветы.
Винтажное бюро
Предмет старинной мебели:
Винтажное бюро.
Так многоуважаемо
Здесь стои́т оно.
Неизбежное
Так уже сложилась рифма,
Перемен не избежать,
Всё, что хлипко, всё что слабо,
Вряд ли долго проживёт.
Неизвестность
Где и как тебя настигнет изумленье?
Совершенно неизвестно.
Лишь бы это не было
Подлое глумленье.
Химера [109] Химера (греч. chimaira) – в греческой мифологии одно из порождений темных сил, чудовище. Яндекс. Словари › Символы, знаки, эмблемы. – 2005
прозрачности
Белые тюльпаны
Стоят в прозрачной вазе,
Олицетворяя символ чистоты.
Богатый сад
Интригующе яблочки вишенкой ярко горят,
Освещая большой и раскидистый, солнечный сад.
Жизненный путь
Вся жизнь как дорога, как путь,
– Млечный путь для странников слабых.
Кто пройдёт, не оступившись,
По зыбкой и расплывчатой стезе?
Весеннее утро
Прерван рассветный сон
Фиоритурною токкатой [110] Токката (итал. toccata от toccare – трогать, толкать) – первоначально всякое произведение для клавишных инструментов, в современном смысле – инструментальная пьеса быстрого, чёткого движения равными короткими длительностями. – Википедия.
.
Так, под моим окном,
Балуе́т соловей меня руладой [111] Рулада (фр. rulade, от ruillere – кидать взад и вперед) – быстрые нисходящие и восходящие вокальные пассажи, гаммообразные на арпеджио. Прием был отработан в технике итальянского бельканто. – Яндекс. Словари. Гуманитарный словарь. – 2002.
.
И в этом концерте большом
Присутствуют Бах и Бетховен,
Григ, Шуберт и Шуман.
Медное колечко
Окаймлённое молитвой,
Тихо в уголке лежит.
Никому не полагалось,
Никому не подошло.
Это медное колечко
Я искала, где могла.
Оберег и чистый символ
Наконец приобрела.
Сразу я его надела,
И, меня обволокла
Его прочная защита —
– Чувство светлого тепла.
Не ищите меня ВКонтакте
Не ищите меня ВКонтакте,
Не ищите меня в толпе.
Вы меня замечайте,
Но, не там, где все.
Год Сине-Зелёной Лошади
Год Сине-Зелёной Лошади,
Вопреки осторожности,
Во всей бирюзе своей сложности,
Мчится тройкой возможностей,
Преодолевая все изощрённости.
Лиловая чушь
Розовая маска,
Розовый капот [112] Капот – здесь: капот м. (фр. capote < cape накидка) устар. – женская домашняя одежда свободного покроя, род халата. || Ср. шлафрок. Яндекс. Словари › Толковый словарь иноязычных слов. – 2004
,
Розовая сказка,
Розовый енот.
Голубая норка,
Голубой вагон,
Едет в том вагоне
Мутант-хамелеон [113] Хамелеон (Лев. XI, 30) – пресмыкающееся животное из рода ящериц, замечательное по способности изменять цвет своей кожи, которая из серого переходит в желтоватый, зеленый, красный цвета, каковое изменение и сделалось эмблемой непостоянства. Яндекс. Словари › Библейская энциклопедия. – 2005
.
Радужная краска.
Вареньице из роз.
Голубое небо
И в нём самолёт.
Летит в том самолёте
Голубой енот.
Интервал:
Закладка: